東西問(wèn) | 白嗣宏:新時(shí)代中俄文學(xué)藝術(shù)交流如何“美美與共”?
中新社莫斯科1月15日電 題:白嗣宏:新時(shí)代中俄文學(xué)藝術(shù)交流如何“美美與共”?
中新社記者 田冰
中俄兩國(guó)文學(xué)交流已有300多年歷史。1880年俄國(guó)漢學(xué)家瓦西里耶夫出版世界上第一部《中國(guó)文學(xué)史綱要》,1924年鄭振鐸先生編寫(xiě)的《俄國(guó)文學(xué)史略》等,都在中俄兩國(guó)乃至世界文化思想交流史上占有重要地位。如何看待中俄文學(xué)藝術(shù)相互影響借鑒和歷史嬗變啟迪?文化差異對(duì)讀者有何認(rèn)知影響?如何實(shí)現(xiàn)新時(shí)代背景下中俄文學(xué)藝術(shù)從各美其美到美美與共?著名華人作家、翻譯家白嗣宏近日接受中新社“東西問(wèn)”獨(dú)家專訪,從學(xué)者視角進(jìn)行探究和思考。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:2021年是俄羅斯文學(xué)巨匠陀思妥耶夫斯基誕辰200周年,不僅在俄羅斯,包括中國(guó)在內(nèi)世界多地也舉辦了多種形式的紀(jì)念活動(dòng)。從歷史縱深看,如何理解中俄不同文化在文學(xué)領(lǐng)域的相互影響和借鑒?
白嗣宏:從陀思妥耶夫斯基的作品里可以看到俄羅斯的民族性。他拷問(wèn)俄羅斯的靈魂,從《窮人》到《罪與罰》,從《白夜》到《白癡》,從《賭徒》到《卡拉馬佐夫兄弟》,一幅幅俄羅斯民族的形象與心理圖譜會(huì)涌現(xiàn)在讀者的腦海。這些都是人類共通的情感,因此很容易得到中國(guó)讀者的認(rèn)同。但是,畢竟文化背景和歷史積淀不同,在西方,陀氏的讀者數(shù)量多于托爾斯泰的讀者數(shù)量;而在中國(guó),托氏的讀者多于陀氏的讀者。這與各國(guó)讀者文化與閱讀特點(diǎn)有關(guān)。
無(wú)論是著重解剖人性特點(diǎn)的文學(xué)還是著重?cái)⑹碌奈膶W(xué),各有千秋,合在一起就是世界文化的共同體。中俄讀者從對(duì)方的文學(xué)作品中獲得審美享受,了解彼此的民族性格特點(diǎn),中俄作家從對(duì)方文學(xué)創(chuàng)作中借鑒智慧和汲取經(jīng)驗(yàn)。這就是兩國(guó)文化潛移默化相互影響的結(jié)果。
中新社記者:您如何看待文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的“各美其美,美美與共”?
白嗣宏:以戲劇為例,中俄戲劇藝術(shù)交流歷史悠久。早在上世紀(jì)30年代梅蘭芳大師應(yīng)蘇聯(lián)政府邀請(qǐng)?jiān)L蘇,同蘇聯(lián)戲劇大師斯坦尼斯拉夫斯基、梅耶荷德等進(jìn)行了藝術(shù)切磋。梅大師把中國(guó)戲劇的寫(xiě)意美學(xué)介紹給蘇聯(lián)文學(xué)、戲劇、電影等各界人士以及普通觀眾,獲得極高評(píng)價(jià)。蘇聯(lián)戲劇以寫(xiě)實(shí)為主,中國(guó)傳統(tǒng)戲劇京劇是在寫(xiě)實(shí)基礎(chǔ)上提煉出寫(xiě)意的精氣,使戲劇藝術(shù)升華,對(duì)蘇聯(lián)戲劇發(fā)展起到了很好的作用。上世紀(jì)60年代蘇聯(lián)戲劇界討論“假定性”問(wèn)題,即是一大進(jìn)步。
近十多年來(lái),中國(guó)劇團(tuán)多次參加契訶夫國(guó)際戲劇節(jié),一直廣受好評(píng)。例如中俄合作話劇《良辰美景》,使俄羅斯觀眾大開(kāi)眼界,評(píng)論界也再三驚嘆中國(guó)戲劇藝術(shù)的魅力。上海藝術(shù)家演出的實(shí)景園林昆劇《牡丹亭》,跨越了觀眾的語(yǔ)言障礙,使他們充分領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)文化的意境和韻味。
我在蘇聯(lián)留學(xué)時(shí)的專業(yè)是蘇聯(lián)戲劇文學(xué)。上世紀(jì)80年代中蘇恢復(fù)戲劇交流,除了介紹蘇聯(lián)戲劇美學(xué)多樣化,我還翻譯出版了一批蘇聯(lián)劇本,其中不少登上中國(guó)舞臺(tái)。中國(guó)國(guó)家話劇院2016年公演我翻譯的蘇聯(lián)劇作家萬(wàn)比洛夫的《長(zhǎng)子》。這部戲?qū)懥巳藗冎g的信任,而信任的缺失是現(xiàn)代人生活中面臨的問(wèn)題。2019年北京人民藝術(shù)劇院公演我翻譯的蘇聯(lián)劇作家阿爾布卓夫的《老式喜劇》,場(chǎng)場(chǎng)爆滿。老年人的夕陽(yáng)愛(ài)情,是阿爾布卓夫關(guān)注的題材。中國(guó)的老人也有愛(ài)的需求,但是很少見(jiàn)諸舞臺(tái),這部戲填補(bǔ)了這一欠缺?!独鲜较矂 樊?dāng)年曾在世界許多國(guó)家上演,因?yàn)槿伺c人之間真摯溫暖的情感是人類共性,所以很受歡迎。2021年北京人藝上演我翻譯的阿爾布卓夫的另一作品《我可憐的馬拉特》,訴說(shuō)青年人在迷茫中去尋找人生、尋找愛(ài)情的故事,也得到中國(guó)觀眾的認(rèn)可。這些中俄文學(xué)藝術(shù)交流合作的啟發(fā)之一,就是人類有著許多共同的語(yǔ)言和訴求,這就是共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的人文基礎(chǔ)。
中新社記者:您翻譯出版了大量中俄文學(xué)、戲劇藝術(shù)等方面的作品。您在翻譯過(guò)程中如何保留原作語(yǔ)境中的某些特質(zhì)?或者說(shuō),如何平衡文化差異帶來(lái)的認(rèn)知影響?
白嗣宏:就我個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),要克服這個(gè)問(wèn)題,采用形象思維是很好的一個(gè)途徑。我們?cè)陂喿x俄文作品時(shí),由于留學(xué)和在俄多年生活的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于作者描繪的形象往往會(huì)自然而然地具象化。但是換位思考,中國(guó)讀者不一定都有這個(gè)經(jīng)驗(yàn),這就需要在翻譯過(guò)程中用中文表達(dá)出能使其思維中出現(xiàn)同樣的形象、同樣的感知、同樣的感情。我在翻譯劇本時(shí),一定會(huì)考慮人物對(duì)話符合舞臺(tái)要求,就是說(shuō),劇中人在表演時(shí),能達(dá)到原著在俄羅斯舞臺(tái)演出的效果。《老式喜劇》在俄羅斯舞臺(tái)上演出時(shí),把夕陽(yáng)戀的特點(diǎn)描寫(xiě)得十分細(xì)膩,老人戀上了對(duì)方,內(nèi)心是激動(dòng)的,但外表上又是矜持的,比年輕人還羞羞答答,進(jìn)一步退兩步,“戲”就在這里。譯本體現(xiàn)了這一特點(diǎn),北京人藝的演出又突出了這一特點(diǎn),觀眾也感受到了這一特點(diǎn),所以很受觀眾歡迎。文化認(rèn)知差異能靠共情得到克服,這也算是“美美與共”吧。
中新社記者:俄羅斯是一個(gè)有著全民閱讀習(xí)慣的國(guó)家,無(wú)論是在公園還是地鐵上,人們經(jīng)常會(huì)看到俄羅斯人捧書(shū)而讀。根據(jù)您的了解,俄羅斯讀者喜歡什么樣的中國(guó)書(shū)籍?
白嗣宏:中俄兩國(guó)譯介對(duì)方的人文作品由來(lái)已久。18世紀(jì)俄國(guó)出版《俄拉漢滿四語(yǔ)辭典》。19世紀(jì)俄國(guó)外交部亞洲司、皇家科學(xué)院、公共圖書(shū)館、東正教學(xué)院檔案庫(kù)等收藏了大批中國(guó)文獻(xiàn)。19世紀(jì)著名漢學(xué)家比丘林翻譯出版了《通鑒綱目》《四書(shū)》《三字經(jīng)》《北京志》《西藏青海史》等近百種作品,并將其譯著贈(zèng)送給普希金。20世紀(jì)是中俄文化藝術(shù)交流大發(fā)展的時(shí)期。近年來(lái),兩國(guó)出版界在政府支持下開(kāi)發(fā)的互譯出版項(xiàng)目,成就斐然,在兩國(guó)的圖書(shū)展銷會(huì)上成為一道風(fēng)景線。但是廣大俄羅斯讀者很少有機(jī)會(huì)見(jiàn)到這些書(shū):一是俄方出版的中國(guó)文學(xué)作品還大多局限于漢學(xué)界等;二是各大書(shū)店的柜臺(tái)很少能看到這些新書(shū)。
俄羅斯讀者喜歡閱讀介紹中國(guó)文化藝術(shù)、講述中國(guó)普通人命運(yùn)的圖書(shū)。莫斯科國(guó)際書(shū)展上,中國(guó)出版的圖書(shū)很受歡迎。中國(guó)四大經(jīng)典小說(shuō)俄譯本一印再印,依然滿足不了需求。網(wǎng)上有專門(mén)介紹中國(guó)古典詩(shī)詞和當(dāng)代詩(shī)歌的網(wǎng)頁(yè),中俄文對(duì)照,內(nèi)容非常豐富,讀者數(shù)量也很多。有的俄羅斯歌唱家喜歡演唱中國(guó)古典詩(shī)詞譜曲而成的歌曲。中俄友好是俄羅斯大多數(shù)民眾的認(rèn)知,相應(yīng)地,了解中國(guó)、了解中國(guó)人,也是俄羅斯讀者的共識(shí)。
中新社記者:作為文化學(xué)者,您對(duì)兩國(guó)文學(xué)藝術(shù)交流合作有什么建議?
白嗣宏:改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)文學(xué)百花齊放,出現(xiàn)了許多大作品。像《白鹿原》這樣的家族史詩(shī),與世界文學(xué)里的《福爾賽世家》《卡拉瑪卓夫兄弟》相通,寫(xiě)盡家族滄桑、時(shí)代變遷。以人為本,是這類著作的共性,也為世界各國(guó)讀者所接受。遺憾的是,像《白鹿原》這樣的作品目前還沒(méi)有介紹給俄羅斯讀者。我個(gè)人建議在推介中國(guó)作品時(shí),先研究俄羅斯讀者的興趣和價(jià)值取向,選譯適合其審美要求的作品。俄羅斯讀者對(duì)新近出版的中國(guó)文學(xué)作品了解不多,建議加大推廣和發(fā)行工作,例如組織新書(shū)發(fā)布會(huì)、作家簽名售書(shū)活動(dòng)、定期向俄媒體推介中國(guó)文學(xué)作品、舉行中國(guó)文學(xué)作品改編的專題影視展映、與當(dāng)?shù)貓D書(shū)館合作、舉行讀者座談會(huì)等。總之,多樣化、多層次推介很重要。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
白嗣宏,著名華人作家、翻譯家,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員(1984年入會(huì)),中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)會(huì)員(1983年入會(huì)),第四屆中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)理事會(huì)理事,國(guó)際經(jīng)濟(jì)家協(xié)會(huì)會(huì)員,南京師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院名譽(yù)教授。
相關(guān)新聞:
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月27日 14:12:53
- 2024年12月27日 10:47:12
- 2024年12月27日 10:26:37
- 2024年12月26日 17:29:07
- 2024年12月26日 11:24:16
- 2024年12月26日 10:36:25
- 2024年12月26日 10:18:02
- 2024年12月26日 09:52:44
- 2024年12月26日 09:45:05
- 2024年12月26日 07:44:04