白:(笑)從我父親的副官,故事聽得多了。《孽子》是《臺北人》的延續(xù),我寫的大部分是被大歷史篩選了到臺灣來的這群人,他們的命運完全不能掌握。他們各種很特殊的心態(tài),我可以理解。
齊姊,我寫的時候,完全沒任何象征寓意,現(xiàn)在回頭看,怪了,好像在講臺灣的命運一樣:最底層的臺灣人的悲情、外省人的悲哀,結(jié)合起來的一本小說。
齊:這中間有些道理,你才20多歲,為什么寫得出來?你們知道為什么嗎?因為《現(xiàn)代文學(xué)》催稿!
你命好,歐陽子(以評論白的小說聞名)跟你有同樣的思想高度,她看得懂,很快就能解釋故事里沒有呈現(xiàn)的事,她把你說不了的話都說了。
《臺北人》能被一般人接受很重要,對來臺灣的這些外省人,《臺北人》是個發(fā)言。先勇,你《臺北人》出得是時候,到現(xiàn)在有30年的好日子,而且有許多人研究,我相信會流傳。“流傳”很重要!
白:所以選本很要緊。如果沒有《昭明文選》、《唐詩三百首》,很多古典文學(xué)經(jīng)典就很難流傳下來。齊先生,你曾編的《中國現(xiàn)代文學(xué)選集》也很重要。
齊先生對臺灣文學(xué)的愛惜、呵護(hù)的心情,很少人有了。她看文學(xué)的開放性,一方面當(dāng)然是她的人生觀、西洋文學(xué)理論的訓(xùn)練,還有她對臺灣文學(xué)的“不了情”!臺灣文學(xué)在當(dāng)時(上世紀(jì)六、七十年代)浮起來,有如一線香火。
齊:會稱為《中國現(xiàn)代文學(xué)選集》,是因為當(dāng)時的時空環(huán)境。公立編譯館推出英譯本,由西雅圖華盛頓大學(xué)發(fā)行,從1975到1992年,是美國大學(xué)了解臺灣文學(xué)的重要素材。哥倫比亞大學(xué)出版王德威與我主編的臺灣文學(xué)系列20本小說等,希望將來海外后代尋根時,是可以找到的記憶。
[上一頁] [1] [2] [3] [4] [下一頁]