蕭瑾瑜是一個玄幻小說作者,這天他剛剛從河南趕到北京,參加一場粉絲見面會。
2015年蕭瑾瑜創(chuàng)作的一部玄幻小說,在最大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站wuxiaworld上取得日點擊8萬的成績,并在北美擁有2.5萬名粉絲,頁面下面催更的評論讓人感受到這部小說的火熱。
由于極具東方文化色彩,玄幻小說是中國網(wǎng)文出海前期的主力軍。這種基于幻想的故事往往植根于中國神話傳說和傳統(tǒng)文化。
【同期】中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者 蕭瑾瑜
對于我們來說,我們自己文化中一個很常見的東西,在他們看來,就是一個很吸引的點。我們國家就是有一個神話傳說故事的體系,比如說“后羿射日”、“精衛(wèi)填?!?、“夸父追日”。當(dāng)國外讀者看到的時候,這就是中國的東西。
在以玄幻奇幻、武俠仙劍小說為代表的中國網(wǎng)文打開海外市場后,中國網(wǎng)絡(luò)小說題材開始橫向拓展,都市言情、軍事懸疑等多種類型的小說開始受到海外觀眾關(guān)注。
囧囧有妖是創(chuàng)作都市言情小說的代表作者。這天,她在上海參加了一場與粉絲的互動活動。粉絲們熱情洋溢,現(xiàn)場交流互動頻繁。她的新作將都市甜寵、復(fù)仇、娛樂圈等元素囊括其中,在海外上線后一路領(lǐng)跑,在某國內(nèi)網(wǎng)文網(wǎng)站的國際版上穩(wěn)居Power Ranking(海外月票榜)與Popular(人氣榜)亞軍。
【同期】中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者 囧囧有妖
一開始我比較注重寫男女之間的感情戲,然后后來我就是漸漸地比較側(cè)重寫女主她自己的一些奮斗的歷程。我也去看過讀者的一些評論,評論說啊,喜歡我寫筆下的那些人物。。
與玄幻小說不同,中國都市言情小說通過主人公,更多體現(xiàn)了現(xiàn)代中國人的風(fēng)貌。除了個性化主人公契合了國外讀者“個人英雄主義”的審美習(xí)慣,主人公身上體現(xiàn)的中國文化元素,也是吸引讀者的重要原因之一。
【同期】中國作家協(xié)會研究員 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)首席專家 肖驚鴻
中國故事呢?它代表的是中國的文學(xué)審美,說白了體現(xiàn)在文學(xué)作品上,就是我們中國專屬的文化。那么對于這一點來說,國外的讀者對此還是抱有很大的好奇心和閱讀期待的。
從越南、泰國、到日韓地區(qū),到后來的美國、英國、法國等歐美多地,中國網(wǎng)文作品出海經(jīng)歷了從東南亞向歐美市場擴展的一個歷程。如今,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的足跡已經(jīng)遍布二十多個國家和地區(qū)。伴隨著出海國家的不斷增加,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯已經(jīng)涵蓋英語、韓語、泰語、日語等十幾種語言。同時,數(shù)百個中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯組出現(xiàn),一批以Wuxiaworld、Gravity Tales等中國網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站也開始在歐美建站。據(jù)國外進行的抽樣調(diào)查,海外網(wǎng)文讀者中幾乎每天都看網(wǎng)絡(luò)小說的占比達到94.1%,中國網(wǎng)絡(luò)小說對海外讀者形成了強大的吸引力。
【同期】中國作家協(xié)會研究員 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)首席專家 肖驚鴻
像起點中文網(wǎng),在2017年就成立了起點國際站,目前站上的原創(chuàng)作者已經(jīng)多達一萬八千多人,而作品翻譯的作品已經(jīng)有三百多部。2018年,縱橫文學(xué)旗下的熊貓看書,在海外上線已經(jīng)覆蓋了五十多個國家。
與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外持續(xù)升溫對應(yīng)的,由中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的《花千骨》、《瑯琊榜》、《甄嬛傳》等電視劇,同樣受到了國外觀眾的廣泛認(rèn)可。同樣,改編中國網(wǎng)絡(luò)小說影視劇的熱潮在東南亞也悄然興起。
【同期】中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者 囧囧有妖
從我個人的經(jīng)歷來看,我的作品一開始是電子版權(quán)的輸出,然后后面授權(quán)到了越南的影視改編,給我們的作品提供了一個更加廣闊的平臺。
【同期】某網(wǎng)絡(luò)文學(xué)公司副總裁 何健秋
中國的優(yōu)秀的故事,很多都是來自于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作出來的,而美國的很多的故事是來自于漫威漫畫,日本的很多好的故事是也是通過他們的很多的漫畫生產(chǎn)出來的。所以整個這一塊的模式其實為中國的很多下游產(chǎn)業(yè)提供了很多很肥沃的一些土壤。
有人評論說,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇被并稱為“世界文化四大奇觀”。有這樣的“桂冠”,也必將承負(fù)其重。翻譯、文化差異、版權(quán)等問題成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的潛在阻礙。
【同期】中國作家協(xié)會研究員 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)首席專家 肖驚鴻
對翻譯這一塊,其實是出海的,特別是文化出海非常痛點的一個地方。這一塊我們其實也是希望說一方面是眾籌,就相當(dāng)于海外有字幕組,另一塊我們在積極地尋求AI(人工智能)方面能有一個突破。據(jù)我所知,有的企業(yè)也開始了一個嘗試,在人工智能和人工結(jié)合的情況之下,也許網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的未來會是我們想不到的,空間越來越大。
在中國,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形成了一套以付費閱讀為核心的運作模式,這種模式逐漸移植到海外,成為海外用戶接受的形式。目前輔以廣告、打賞、眾籌等商業(yè)模式,不斷探索適合海外市場的運作模式。這種能夠讓作者短期獲利的模式具有的低門檻、高盈利的特性,已經(jīng)吸引了大量國外創(chuàng)作者加入網(wǎng)文創(chuàng)作隊伍。
【同期】某網(wǎng)絡(luò)文學(xué)公司總經(jīng)理 陳姍姍
受我們已經(jīng)帶出去的這個翻譯作品的這個感染和這個榜樣的關(guān)系,他們(海外用戶)會自己嘗試去創(chuàng)作類似于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的教學(xué)作品,包括學(xué)習(xí)內(nèi)容設(shè)定啊,學(xué)習(xí)這個寫作套路啊,甚至他們把這個作品里面的這個人物都用中文名字來命名。
隨著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)加快出海步伐,海外網(wǎng)文市場將不斷擴大。在這個過程中,以網(wǎng)文模式為依托,伴隨影視劇、游戲、動漫等IP衍生產(chǎn)業(yè)輸出,持續(xù)挖掘中國文化中的瑰寶,構(gòu)筑中國獨有的故事體系,將成為世界范圍內(nèi)一種不可忽視的文化現(xiàn)象。