中新網(wǎng)4月13日電 據(jù)“中央社”報道,馬來西亞華語規(guī)范理事會,已確定了一些人名地名的華文譯名,將公布成為規(guī)范詞字,以便華社統(tǒng)一使用。不再像目前的情況,一個地名或人名都有數(shù)種不同譯法,令人混淆。
據(jù)報道,該理事會以3個地名的華文譯名為例,說明規(guī)范化都以當(dāng)?shù)毓娏?xí)慣用法為依歸。其中如:Terengganu、Kota Kinabaru、Sarawak,現(xiàn)已正式規(guī)范它們的譯名依序為“登嘉樓”、“亞庇”、“砂拉越”。它們原先都被譯為“丁加奴”、“哥打京那峇魯”、“砂勞越”。
該理事會將逐步整理全馬地名與非華裔姓名的華文標(biāo)準(zhǔn)譯名,然后通知考試局、教育部課程局華文組、課程發(fā)展局華文組及國內(nèi)事務(wù)局華文組,由官方機構(gòu)率先統(tǒng)一使用標(biāo)準(zhǔn)譯名,效果彰顯,因為今后所有教科書、參考書都用標(biāo)準(zhǔn)譯名,學(xué)生考試也都跟著用了,其它媒體自然也只得跟進。
只是目前華語規(guī)范理事會的工作并未告一段落,尚無法推出一份完整及正式的統(tǒng)一華文譯名指南,使各地的出版商,特別是教科書出版商無所適從,而學(xué)?荚嚂r,又將如何規(guī)定考生選用適當(dāng)?shù)拿~。
馬來西亞華語規(guī)范理事會是由新聞部主導(dǎo),理事會主席林祥才是新聞部副部長。