中新網(wǎng)4月29日電 馬來(lái)西亞華文規(guī)范理事會(huì)昨日公布內(nèi)閣成員的統(tǒng)一華文譯名名單,即日起,所有報(bào)章、雜志、學(xué)校教學(xué)和考試等都必須沿用這份獲官方承認(rèn)的內(nèi)閣華文譯名。
據(jù)馬來(lái)西亞《南洋商報(bào)》報(bào)道,該理事會(huì)主席林祥才指出,由于國(guó)內(nèi)刊物包括雜志有不同的內(nèi)閣華文譯名,為了避免公眾包括學(xué)生感到混淆,首次通過(guò)理事會(huì)草擬及統(tǒng)一內(nèi)閣華文譯名。
林祥才也是新聞部副部長(zhǎng)。他在新聞部召開(kāi)記者會(huì)時(shí)說(shuō),該部將會(huì)在日內(nèi)把內(nèi)閣成員華文譯名發(fā)給通用華文的大使館,如中國(guó)大使館及新加坡最高專員署等。他說(shuō),中國(guó)大使館方面已表明會(huì)尊重馬國(guó)的意愿,在日后沿用馬國(guó)所規(guī)范的譯名。
馬來(lái)西亞華文規(guī)范理事會(huì)成員包括華總、董教總、馬來(lái)西亞翻譯及創(chuàng)作協(xié)會(huì)、國(guó)內(nèi)安全部、教育部課程局、教育部考試局、教育部課本局及國(guó)內(nèi)各華文報(bào)章等代表。譯創(chuàng)會(huì)代表吳恒燦說(shuō),內(nèi)閣成員名單譯名是衡量幾項(xiàng)原則,包括精簡(jiǎn)、扼要、名字的涵義、譯名國(guó)際化和刪除博士、教授及醫(yī)生等稱號(hào)。
敬請(qǐng)關(guān)注:中新華人世界