中新網(wǎng)10月20日電 據(jù)新聞晨報報道,日前,上;鼊F副團長張定國接受記者采訪時大發(fā)感慨:“上海小孩子連上海話都不會說了!彼硎,當(dāng)初制作滬語版《貓和老鼠》,就是出于保護方言的目的,但日前廣電總局下發(fā)了《廣電總局關(guān)于加強譯制境外廣播電視節(jié)目播出管理的通知》,禁止方言版譯制片在電視臺播出。
通知中指出,各級廣播電視播出機構(gòu)應(yīng)該認(rèn)真履行好廣播電視推廣使用普通話的重要任務(wù)和使命,為廣大未成年人的健康成長營造良好的語言環(huán)境,不得播出用地方方言譯制的境外廣播電視節(jié)目,正在播出的必須立即停播。
四川話《貓和老鼠》一炮走紅
記者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),目前上海各電視臺均沒有違規(guī)現(xiàn)象出現(xiàn)。而在采訪中,各地方言版譯制片制作者紛紛呼吁,方言急需保護。
記者經(jīng)調(diào)查了解到,首先掀起這股動畫片方言化狂潮的是四川話版本的《貓和老鼠》,不過最早行動的則是云南話版。
今年2月,四川推出方言版《貓和老鼠》,并一炮而紅,隨后全國各地紛紛效仿,先后推出東北話、北京話、陜西話、上海話版等。川語版的策劃人蔣先生曾直言不諱,這么好賺的項目已經(jīng)很久沒有碰到了。
據(jù)稱四川話版《貓和老鼠》第一個月的發(fā)行量為20萬套左右,收入至少是2000萬元(按零售價計算)。而知情人士稱實際銷量遠不止這個數(shù),銷售4個月突破100萬套輕輕松松。其實,幾年前四川市面上就有了川語版的《簡愛》等電影。
川語版《貓》片的陳利亞導(dǎo)演告訴記者:“四川方言是非常有特色的一種方言,在俚語中有很多趣味性的因素存在,很多字句經(jīng)過四川話的變換腔調(diào)和發(fā)音節(jié)奏就會變得很有意思。加上四川人天性中的幽默,所以我們想嘗試讓本來就很好玩的《貓和老鼠》更加好玩。既然現(xiàn)在廣電總局對其在電視臺播出進行封殺,我們也只能到此為止。”
上海話《貓和老鼠》滑稽演員配音
前段時間,市面上曾出現(xiàn)過一套上海話版本的《貓和老鼠》,記者昨天聯(lián)系了該片的配音導(dǎo)演、上;鼊F常務(wù)副團長張定國。張先生說:“提倡普通話肯定是對的,但是上海話也是一種文化,這種有地方特色的東西用行政命令規(guī)定一下就禁播了,好像也太嚴(yán)厲了一點。”張定國告訴記者,現(xiàn)在很多上海小孩連上海話都不會說了,滬劇院招人的時候居然很難有人能把上海話說標(biāo)準(zhǔn)的,所以他們也一直在找一個保護上海話的契機。當(dāng)時西安光中影視找上他們,想投資重新配音這部經(jīng)典動畫,雙方一拍即合。正好《貓和老鼠》又是一部風(fēng)趣的片子,和滑稽劇有共通之處,合作也很愉快,據(jù)說銷量也不錯。
張定國說:“我們只做了六集,不過光中影視前幾天還在和我聯(lián)系,想再配一點出來。我現(xiàn)在還沒聽說要限制這樣的音像制品出版發(fā)行,所以我也想多做一點。”
上海電視臺:聽說過,沒播過
記者昨天撥通了上海電視臺總編室電話,宣傳辦朱主任告訴記者,他們已經(jīng)收到了這份通知,并且迅速展開了自查,令人高興的是下屬各專業(yè)頻道均沒有出現(xiàn)違規(guī)現(xiàn)象。
上海電視臺的一名編輯也表示,自己曾聽說過有滬語版《貓和老鼠》,但是并沒有見過,在上海電視臺更沒有播出過。這位編輯強調(diào),上海電視臺在語言文字方面向來就有嚴(yán)格的規(guī)定,節(jié)目播出都要經(jīng)過嚴(yán)格審查,所以不會出現(xiàn)這樣的問題,F(xiàn)在廣電總局又下了通知,以后會更加注意這方面的問題。
各方觀點
文化部審查司:禁播不會影響銷售
昨天記者就方言版譯制片的制作及出版、發(fā)行、銷售是否會因禁播而受到影響一事致電文化部審查司,對方一名工作人員告訴記者,這首先要視其是否是“公版”片而定。所謂“公版”片,是指出版發(fā)行的年份超過50年及以上的,如《貓和老鼠》就肯定是公版片,對其進行改編、重新配音是完全沒有問題的。而不是“公版”片的,則要看是否得到了發(fā)行方的許可而定。至于出版、發(fā)行和銷售問題,只要得到了有關(guān)部門的批文那就合法。
據(jù)了解,目前市面上出現(xiàn)的多數(shù)方言版動畫片都是通過正規(guī)渠道發(fā)行的,版權(quán)方面沒有問題,但也不排除少數(shù)存在非法制作問題。
專家:方言版也應(yīng)加字幕
復(fù)旦大學(xué)語言學(xué)教授龔群虎接受了記者的采訪,龔教授說:“方言版電視節(jié)目有利有弊,不利之處在于可懂范圍小、影響銷路;但是在小范圍的地方性節(jié)目,在和當(dāng)?shù)厝罕娤⑾⑾嚓P(guān)的一些內(nèi)容里使用方言也是利于對方言的保護的,不過必須加上字幕。這些都必須遵守一個前提,那就是在大范圍內(nèi)一定要使用國家標(biāo)準(zhǔn)語。”
龔教授介紹,即使在最先進的國家,小則有口音,大則有方言,這是不可避免的。對方言也應(yīng)該區(qū)別對待,可懂性高低的不同也影響到它的使用。
電視臺:打的都是"擦邊球"
記者昨天還采訪了方言版動畫片集中的幾個區(qū)域,據(jù)了解,各大電視臺的公共頻道均沒有播出,但是在“互動點播”頻道中有擦邊球現(xiàn)象。
有接受采訪者表示,他曾在西南某臺的互動點播頻道中看到過此類節(jié)目播放,但是到昨天截稿時為止,仍然未能聯(lián)系上對方負(fù)責(zé)人。(記者 曾玉)