《紅樓夢(mèng)》首位英文全譯本作者霍克斯離世
他替黛玉摘掉“蕩婦”帽子
早期英譯本中黛玉曾被譯為“Black Jade”
第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文全譯本的翻譯者,英國著名漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)于7月31日病逝,英國媒體在八月底才發(fā)出訃告。
維基百科在其2009年逝世人物列表中這樣介紹,“霍克斯 86 歲,英國牛津大學(xué)漢學(xué)家,《楚辭》、杜甫和《紅樓夢(mèng)》的譯者!
他的一生與中國文學(xué)緊緊相連。
和派出所“談判”在中國完婚
生于1923年的霍克斯在二戰(zhàn)期間進(jìn)入牛津基督教堂學(xué)院,本應(yīng)入伍參戰(zhàn),因體檢沒過關(guān)而免上戰(zhàn)場。應(yīng)戰(zhàn)時(shí)之需,他由拉丁和希臘文專業(yè)改學(xué)日文,并一度出任英軍日語教師,戰(zhàn)后因?qū)θ照Z沒有興趣,轉(zhuǎn)而研究中國文學(xué)。從此開始了與中國的淵源。
1948年,這位英國牛津大學(xué)中文系的學(xué)生,來到了中國的北平,進(jìn)入北京大學(xué)就讀中文系,那年,他26歲。不久以后,北平就被解放大軍包圍了,城市里的水、電供應(yīng)很快就緊張起來,霍克斯和同學(xué)們依然練習(xí)漢語口語,參加中國老師安排的漢語游戲。
1949年,蔣介石政權(quán)崩潰。10月1日,新中國開國大典,霍克斯和他的同學(xué)們一起來到天安門廣場,霍克斯是大學(xué)生游行隊(duì)伍中的一員。當(dāng)毛澤東主席宣布新中國成立的時(shí)候,廣場沸騰了!霍克斯跟著游行隊(duì)伍,依次前行,每一個(gè)隊(duì)伍經(jīng)過天安門的時(shí)刻,都高喊“毛主席萬歲”,而毛主席則回答說“同志們?nèi)f歲!”霍克斯,這個(gè)活潑的27歲英國男孩,在后來回憶時(shí)說,他們高呼“毛主席萬歲”后,毛主席回答是“同學(xué)們?nèi)f歲!”可是,根據(jù)他的同學(xué)們回憶,其實(shí)是“同志們?nèi)f歲!”,并非是“同學(xué)們”,也許,這個(gè)年輕的英國男孩的漢語聽力還不過關(guān)吧。
參加新中國開國大典,是霍克斯的一段傳奇性的經(jīng)歷。
新中國成立后,霍克斯把女友叫到中國,兩個(gè)人計(jì)劃在北京結(jié)婚?墒,這給新中國的派出所一個(gè)不大不小的難題,解放初始,兩個(gè)英國國籍的年輕人,如何在中國辦理結(jié)婚手續(xù),這可是一個(gè)全新的問題。經(jīng)過霍克斯和派出所所長漫長的談判,兩個(gè)年輕人終于在北京登記結(jié)婚。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved