緣何五十年間四度譯《老子》
2006年,任繼愈先生完成他的《老子繹讀》。這是他第四次注譯《老子》。從1956年《老子今譯》出版,到《老子新譯》、《老子全譯》,再到《老子繹讀》,50年間,有關(guān)老子的新材料屢有發(fā)現(xiàn),使得翻譯《老子》成為常新的事業(yè)。而1993年郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本等新材料的出土,雖是老人決心再譯《老子》的緣由之一,但由新材料而帶來的文字上的些許變化,卻不是他關(guān)注的全部!敖(jīng)典著作經(jīng)得起讀。隨著人生經(jīng)歷的豐富,每讀一遍,理解就多一點(diǎn),認(rèn)識也加深了一層!比蜗壬f。
老子反映的是弱勢群體的聲音
“哲學(xué)是上層建筑,但是它有一個(gè)‘根’!独献印贩从车氖侨鮿萑后w的聲音,它最早也最系統(tǒng)地表達(dá)了農(nóng)民的愿望和要求。”任先生說,這是他最初翻譯《老子》時(shí)的體會,而幾譯《老子》,更加深了他的這種感受。
“老子和孔子一樣,也是入世的。老子也講‘治天下’,他也有一個(gè)藍(lán)圖——‘治大國若烹小鮮’,只是治世的角度和孔子不一樣?鬃訉W(xué)說的社會基礎(chǔ)是中央、上層社會;老子反映的是下層老百姓的呼聲,代表了他們的要求。
老子學(xué)說和孔子學(xué)說是互相補(bǔ)充的,是指導(dǎo)我們中華民族前進(jìn)的兩部重要的經(jīng)典。放眼中國歷史,凡是太平盛世,無論文景之治、貞觀之治,還是康乾盛世,都是將兩種學(xué)說協(xié)調(diào)得好的結(jié)果,后者保證了中央政府的有效統(tǒng)治,前者安撫了個(gè)體百姓的生計(jì)。即便在今天,老子提出的為政不要過多干擾、亂出點(diǎn)子的思想還有現(xiàn)實(shí)意義!
后人替老子講得再清楚,也不是老子的思想
“后人可以用現(xiàn)代人的認(rèn)識來解釋老子,代替老子作進(jìn)一步的闡發(fā)。但當(dāng)年老子自己沒講清楚的問題,后代研究者、注釋者替老子講得再清楚,也不能認(rèn)為是老子的思想!痹凇独献永[讀》一書中,任先生這樣寫道。在新作的書名中,一個(gè)最突出的變化,就是用“繹”取代了以往的“譯”。他說:“‘譯’,翻譯的是老子的意思;而‘繹’,是指在這本書中的《老子》每章前面,我都用說明的方式,表達(dá)了在今天的我,是如何看老子的!
老子為我們提供了另一種視角
以簡約之筆曲盡奧妙,以通脫之心縱論古今,是《老子繹讀》給人留下的最深刻印象!霸绞切畹臇|西越要用通俗的語言表達(dá)出來,這是一個(gè)功夫,很難!比蜗壬钣畜w會地說,“四譯老子也經(jīng)歷了這樣一個(gè)由繁入簡的過程!
“‘老子繹讀’中的‘讀’,不僅僅是我讀,還是大家讀。中國人應(yīng)該多讀讀《老子》。老子的辯證法思想比孔子更加豐富。如何看待強(qiáng)與弱、進(jìn)與退、大與小……老子為我們提供了思考問題的另一種視角!
(文雨)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved