英語聽力水平高
盡管周恩來的英語口語水平不高,但是聽力水平相當(dāng)高。基辛格博士在《白宮歲月》這本回憶錄中這樣描寫周恩來:
他臉容瘦削,頗帶憔悴,但神采奕奕,雙目炯炯,他的目光既堅毅又安祥,既謹(jǐn)慎又滿懷信心……他聽英語時,不必等到翻譯,臉上的笑容和表示理解的表情,很清楚地表明他是聽得懂英語的;他警覺性極高,令人一見到就感覺得到……
此后,周恩來的英語聽力和警覺性在1972年1月美國總統(tǒng)特使亞歷山大·黑格將軍為尼克松訪華打前站時表現(xiàn)得淋漓盡致。當(dāng)時黑格在會談中提到蘇聯(lián)威脅的時候說:“the U.S. government is concerned about the viability of China”,章含之翻譯為“美國政府關(guān)心中國的生存能力”。等她翻譯后,卻發(fā)現(xiàn)周恩來皺了下眉頭,沒再說話。
黑格走了以后,周恩來立即要求章含之找來各種版本的韋伯斯特、牛津大辭典查“viability”這個詞的含義。經(jīng)查證后確實是“生存能力”的意思,周恩來再次會見黑格時,就當(dāng)面指出黑格上次用詞不當(dāng),用這種詞中國不能接受,因為中國不需要別人關(guān)心自己的“生存能力”。
盡管發(fā)生了“viability”的小插曲,黑格的前站還是非常成功,尼克松總統(tǒng)順利訪華簽署了中美聯(lián)合公報。在公報簽字后尼克松舉行答謝宴會,最后特別贊揚中方的翻譯,并且拿出美國人的幽默感對章含之說她很出色,“翻譯一個字也沒錯過!
可是尼克松卻不知道,就是在這次酒會上,章含之在翻譯尼克松的致辭時譯錯了一個詞,尼克松當(dāng)時說中美之間的距離很近,才1.7萬英里,當(dāng)時他說的1.7萬英文表達(dá)就是17個千,當(dāng)時章含之將它翻譯成1700英里。在場沒有一個中方人員聽出來了,因為那時到場的其他中國人沒有人去過美國,也沒有一個美方人員聽出來了,因為他們也搞不清中國到美國有多遠(yuǎn),只有周恩來聽出來了,他抬起頭來說:“含之,太近了點吧。”
摘自《文史博覽》翟華/文
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |