從20世紀(jì)初至今有三個使用頻率很高的名詞,是由章士釗發(fā)明或首倡的。它們是:孫中山、邏輯學(xué)、段執(zhí)政。
1903年,章士釗到了上海,入愛國學(xué)社,與章太炎、鄒容、張繼三人意氣相投,結(jié)為異姓兄弟。一日,四人聊天時,鄒容對章士釗說:太炎大哥鼓吹革命有《駁康有為論革命書》,三哥張繼寫了《無政府主義》,我作《革命軍》,二哥你有什么呢?好在不久,章士釗從一友人處聽到孫文進(jìn)行革命活動的故事,又獲得日本人宮崎寅藏所著的介紹孫文革命事跡的《三十三年之夢》一書,就決定將此書譯成中文。不過他錯將主角的本名“孫文”與化名“中山樵”的姓(中山為復(fù)姓)連綴在一起,譯作“孫中山”。當(dāng)他的《大革命家孫逸仙》出版后,“孫中山”這一名字便被人們口耳相傳,孫文本人也將錯就錯,接受了這個名字。
“邏輯”一詞源自英文的Logic,而Logic又源自古希臘語“邏各斯”。在清末西學(xué)東漸的過程中,西方的一些邏輯學(xué)著作也被譯成中文加以傳播。最初,學(xué)者們參照中國古代的名家和名辨思潮,以及近鄰日本人的譯法,將其譯為名學(xué)、辨學(xué)、理則學(xué)、論理學(xué)等。1900年-1902年嚴(yán)復(fù)在翻譯約翰·穆勒的著作時,首次將Logic音譯為“邏輯”,但同時也譯為“名學(xué)”,而且未對音譯方法加以強(qiáng)調(diào)或推崇。1910年,章士釗在《國風(fēng)報(bào)》上發(fā)表了《論翻譯名義》一文,倡導(dǎo)統(tǒng)一使用“邏輯”這一音譯。1917年,他到北京大學(xué)任教后,又給學(xué)生開設(shè)邏輯學(xué)課程,繼續(xù)宣傳自己對Logic一詞的音譯見解,于是自20世紀(jì)20年代開始,學(xué)人們漸以“邏輯學(xué)”來命名這一學(xué)科。
“段執(zhí)政”是人們對1924年-1926年間的段祺瑞的稱呼。1924年,第二次直奉戰(zhàn)爭爆發(fā),馮玉祥將曹錕從總統(tǒng)寶座上掀了下來,又迫于形勢邀請?jiān)谔旖虍?dāng)了三年多寓公的前國務(wù)總理祺瑞出山主持政局。段在去北京之前,已物色了新政權(quán)班子的部分成員,章士釗即為其中之一。他提議說,段此番返京擔(dān)當(dāng)大任,并非國會選舉的結(jié)果,所以不便稱作“大總統(tǒng)”,可以借鑒古羅馬的做法,以“執(zhí)政”命名;又因?yàn)槎萎?dāng)上最高統(tǒng)治者還未經(jīng)過一定的法律程序,應(yīng)先稱為“臨時執(zhí)政”。段祺瑞欣然接受了章士釗的建議。雖然,不到一年半的時間,段祺瑞還沒有來得及將執(zhí)政前的“臨時”二字去掉,就又被馮玉祥掃下臺來,但“段執(zhí)政”這個詞卻保留并流傳下來。(汪秀枝)