化“語”成蝶 上海這群學子把本土音樂劇推向海外
視頻:化“語”成蝶 上海這群學子把本土音樂劇推向海外來源:中國新聞網(wǎng)
中新網(wǎng)上海4月24日電 (張踐)“《天邊外》法語動畫版正式上線!”歷經(jīng)半年工期后,上海外國語大學法語系學生張梓銳在社交媒體上分享了這份喜悅。《天邊外》是中國經(jīng)典音樂劇《金沙》中的唱段。日前,其法語版由上海外國語大學“語蝶——中法音樂劇譯配企劃”學生團隊創(chuàng)作,并發(fā)布至海內(nèi)外的個人社交媒體平臺上,引發(fā)不少網(wǎng)友關(guān)注。
近日,記者在上海外國語大學采訪時了解到,該團隊成員均為法語系大二學生,盡管學習法語還不到一年,但大家因法語相識、從音樂結(jié)緣,嘗試將中國原創(chuàng)音樂劇中經(jīng)典曲目譯配成法語版,讓更多人感受中國原創(chuàng)音樂劇的魅力,助推中國原創(chuàng)音樂劇走向海外。
“我們當時考慮到,金沙它是以文物為主題,但是外國沒有這種題材音樂劇,所以我們覺得既是一種中國特色的展示,也是能夠借此讓更多外國人了解到音樂劇中的中國文化”。張梓銳說。
據(jù)悉,音樂劇《金沙》取材于四川成都金沙遺址,講述了一段縱貫古今的歷史故事,具有深遠的歷史性和文化性。而翻譯《天邊外》曲目名稱是團隊的第一道難題,上海外國語大學學生張梓銳回憶,團隊先是尋求法語系專業(yè)老師的幫助,又在團隊內(nèi)外多次溝通、斟酌和推敲,最終決定以意境為先,來體現(xiàn)歷史的延伸感和意蘊無限的深邃感。張梓銳告訴記者:“翻譯這個標題《天邊外》的時候,我們肯定不能單純地指它是物理中的那種天空,我們就想把它這種意蘊感和這種深邃的美感也翻譯出來。所以我們最后選擇了法語中“À l’horizon”,就是指天際。也能夠體現(xiàn)一種歷史的延伸感”。
眼下,這群熱愛法語和音樂的學生正在探索通過手繪視頻增加視覺感染力,中國原創(chuàng)音樂劇《楊戩》也被列入團隊下一步的工作計劃。未來,團隊成員還計劃著把音樂劇“搬進”校園,期待有一天還可以演出自己譯配的“校園版中國音樂劇”。(完)
文娛新聞精選:
- 2024年10月29日 18:07:34
- 2024年10月29日 13:39:31
- 2024年10月29日 11:30:55
- 2024年10月29日 11:20:14
- 2024年10月29日 10:22:32
- 2024年10月29日 09:59:19
- 2024年10月28日 22:02:14
- 2024年10月28日 14:50:04
- 2024年10月28日 10:41:15
- 2024年10月28日 09:56:02