分享到:

《格薩爾王之磨煉》編劇路武楠:要傳揚(yáng)“中國(guó)人自己的英雄”

分享到:

《格薩爾王之磨煉》編劇路武楠:要傳揚(yáng)“中國(guó)人自己的英雄”

2022年06月03日 11:26 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

視頻:《格薩爾王之磨煉》編劇路武楠:要傳揚(yáng)“中國(guó)人自己的英雄”來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  中新社廣州6月3日電 題:《格薩爾王之磨煉》編劇路武楠:要傳揚(yáng)“中國(guó)人自己的英雄”

  中新社記者 蔡敏婕

  “制作《格薩爾王之磨煉》的初心是為了讓孩子們知道‘中國(guó)人自己的英雄’。”《格薩爾王之磨煉》編劇兼制片人路武楠2日晚接受中新社記者連線采訪時(shí)稱(chēng),中華文明文化底蘊(yùn)深厚,各民族創(chuàng)造了燦爛多姿的歷史文化,要不斷挖掘優(yōu)秀的故事題材,并且創(chuàng)新傳播形式,這樣才能保持文化的生命力。

《格薩爾王之磨煉》在廣州舉行超前觀影會(huì)。陳楚紅 攝
《格薩爾王之磨煉》在廣州舉行超前觀影會(huì)。陳楚紅 攝

  《格薩爾》是中國(guó)三大史詩(shī)之一,講述了格薩爾降臨人間降妖伏魔、各民族和諧相處、建設(shè)美好家園的英雄故事,2009年列入聯(lián)合國(guó)科教文組織人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。它由說(shuō)唱藝人世代承襲,至今已有千年,是迄今為止人類(lèi)所擁有的篇幅最長(zhǎng)、內(nèi)容最浩瀚的“活”史詩(shī)。

  巍峨高聳的雪山、成群飛翔的雄鷹、隨風(fēng)而動(dòng)的經(jīng)幡……由《格薩爾》史詩(shī)改編成的動(dòng)畫(huà)電影《格薩爾王之磨煉》2日在廣州舉行超前觀影會(huì),開(kāi)頭便展示了西藏這片圣潔遼闊的土地。為了呈現(xiàn)出史詩(shī)中深厚的文化底蘊(yùn),主創(chuàng)們?cè)谖鞑氐鹊夭娠L(fēng)并汲取靈感。電影里從器物的紋飾、服裝的紋理再到頭飾,都來(lái)源于西藏民眾的日常生活。

  “我們有很長(zhǎng)的文明史,一般長(zhǎng)的文明史都會(huì)有史詩(shī)記載,但是此前我們國(guó)家被海外承認(rèn)的史詩(shī)是沒(méi)有的?!甭肺溟Q(chēng),直到上世紀(jì)80年代,中國(guó)對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)行挖掘整理,發(fā)現(xiàn)西藏有一部非常長(zhǎng)的史詩(shī)叫做《格薩爾》,史詩(shī)保護(hù)工作者們以大量成果,改變了國(guó)際上“東方無(wú)史詩(shī)”的偏見(jiàn)。


《格薩爾王之磨煉》在廣州舉行超前觀影會(huì)。陳楚紅 攝
《格薩爾王之磨煉》在廣州舉行超前觀影會(huì)。陳楚紅 攝

  路武楠說(shuō),在制作《格薩爾王之磨煉》的過(guò)程中,逐漸了解到《格薩爾》的歷史和意義。它的敘事體系非常完整,包括人界、天界和地獄,而且不是說(shuō)靠一代人兩代人就能夠出來(lái)的,它是一個(gè)非常大的結(jié)構(gòu),可以被譽(yù)為西藏的百科,我覺(jué)得拍這部電影很有意義。

  “格薩爾王堅(jiān)韌不拔,懲惡揚(yáng)善的優(yōu)秀品質(zhì)值得所有孩子們?nèi)チ私狻N覀儼选陡袼_爾王之磨煉》做成動(dòng)畫(huà)片,因?yàn)榈檬紫缺WC我們的孩子能夠?qū)ψ约旱奈幕兴私夂屠斫猓瑢?lái)可能還會(huì)做成長(zhǎng)劇的形式,讓更多的人去了解格薩爾。”路武楠稱(chēng)。

  近年新制作和上映的《西游記之大圣歸來(lái)》《雄獅少年》《哪吒之魔童降世》等,在路武楠看來(lái),這些作品采用的都是新的動(dòng)畫(huà)傳播模式,“我認(rèn)為要不斷挖掘自己優(yōu)秀的故事題材,并且要持續(xù)制作,創(chuàng)新傳播模式,這樣子才能保持故事的生命力。”路武楠說(shuō)。

  優(yōu)秀的作品,是走向海外的前提條件?!陡袼_爾》有著被稱(chēng)為“東方的荷馬史詩(shī)”的地位,給予了路武楠信心,“我覺(jué)得這樣優(yōu)秀的文化有必要讓大家都看到”。

《格薩爾王之磨煉》編劇兼制片人路武楠。陳楚紅 攝
《格薩爾王之磨煉》編劇兼制片人路武楠。陳楚紅 攝

  不同于真人電影,“動(dòng)畫(huà)”是“畫(huà)文化”和“畫(huà)語(yǔ)言”,是可以突破語(yǔ)言障礙去征服全球市場(chǎng)。“我們文化往外走的過(guò)程中,大的難題是中國(guó)人的精神內(nèi)核外國(guó)人很難領(lǐng)悟;小的難題是在翻譯的時(shí)候,很難將中文特色翻譯出去?!甭肺溟Q(chēng),因此在劇本設(shè)計(jì)初期的時(shí)候,拍攝團(tuán)隊(duì)數(shù)易其稿,把英文稿和中文稿進(jìn)行對(duì)比后,選出一個(gè)不會(huì)造成翻譯誤差的版本進(jìn)行制作,“這個(gè)播出的版本無(wú)論翻譯為何種語(yǔ)言,它都不會(huì)產(chǎn)生歧義,并且都能看得懂。”(完)

【編輯:陳海峰】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved