昨日,由楊振寧著、翁帆編譯的《曙光集》在三聯(lián)書店首發(fā),楊振寧坦言婚后發(fā)現(xiàn)了兩人之間存在的代溝問題,當記者問到兩人如何面對代溝時,翁帆回答地很巧妙:“我覺得這不是一個需要解決的問題。我們通過兩個人不同的經(jīng)歷和感受,然后把對方介紹到彼此的年代里。”
翁帆現(xiàn)場當“耳朵”
在發(fā)布會上,媒體更關(guān)注的是兩人3年后的婚姻生活。楊振寧說:“通過這幾年的接觸,我知道我們之間是有一個代溝,因為我的80多年的經(jīng)歷跟她比較短的經(jīng)歷中間所有的感受是完全不一樣的。真正地天天有這個接觸,天天有這個感受,整個影響了我們對于一切事情的看法!庇捎跅钫駥幣宕髦犉饕呀(jīng)六年,翁帆既是他的伴侶,也是他的“耳朵”,面對記者的提問,她都一一耐心地重復給給楊振寧聽,面對“來勢不明”的提問,她就主動“迎戰(zhàn)”。有記者問到3年的婚后生活有什么體會?翁帆表示:“盡管說他知道的電影和明星我不知道,我知道的他又不知道,但經(jīng)過幾年的生活,我們慢慢學會欣賞彼此!
楊振寧相信妻子文學修養(yǎng)更自然
《曙光集》精選了楊振寧所寫的五十多篇文章,包括論文、演講、書信、訪談、散文等,其中約一半文章未曾結(jié)集出版,很多篇目也從未發(fā)表過,最早的一篇寫于1979年,最新的一篇寫于2007年,其中懷念父親和友人鄧稼先的文章情深意切。書中還收錄了楊振寧和翁帆的婚紗照、生活照。
楊振寧在前言中說,“幸運的中華民族終于走完了這個長夜,看見了曙光,我今年85歲看不到天大亮了,翁帆答應(yīng)替我看”。至于譯文是否“信達雅”,楊振寧強調(diào)由于自己曾在美國住了差不多60年,所以講話方式、語句結(jié)構(gòu)受到英文的影響,相反翁帆的文學修養(yǎng)比他來得自然一些。(記者曹雪萍)
圖片報道 | 更多>> |
|