昨日,今年夏天首部引進中國的好萊塢大片《納尼亞傳奇2:凱斯賓王子》舉行媒體看片會,全場笑聲不斷。該片是部血統(tǒng)純正的魔幻大片,并無太多幽默搞笑情節(jié),緣何引起觀眾大笑?原來是該片的中文配音著實有點“寒”,全片的配音從頭到尾充斥大量的中國成語,比如 “刀下留人”、 “受之有愧”、 “當(dāng)之無愧”甚至還有 “以德服人”,當(dāng)這些文縐縐的語詞從那些半人獸或穿著盔甲的怪人嘴中冒出來時,讓人覺得很荒誕不經(jīng)。
舊瓶裝新酒
特技比演技更炫
《納尼亞傳奇2:凱斯賓王子》的劇情從《納尼亞傳奇1》延續(xù)開來,這一次,佩文西兄妹們——彼得、蘇珊、埃德蒙、露西將乘坐倫敦特拉法拉加廣場附近的一列神奇地鐵,從二戰(zhàn)時期的英國來到納尼亞王國,他們其實是被臺爾馬年輕的合法繼承人凱斯賓王子召回納尼亞,去對抗他邪惡的叔叔彌若茲。在脾氣暴躁的、驍勇善戰(zhàn)的小矮人杜魯·普金,勇敢的、會說話的老鼠雷佩·契普和多疑的黑小矮人尼克·布瑞克的幫助下,他們帶領(lǐng)納尼亞人民踏上了讓這片土地再現(xiàn)光輝和魔力的征程。細心觀眾發(fā)現(xiàn),在上一集扮演四兄妹的小演員們雖然都已長大,但是他們的演技并沒多少提升,反倒是第二集的特技效果更爐火純青了,無論片中的萬人攻城戰(zhàn)、水妖和樹妖的施法克敵都讓人嘆為觀止。不過還是有影迷認為該片還是走的《指環(huán)王》和《哈利·波特》路線,并無太大創(chuàng)新。
配音飆成語
擔(dān)心兒童聽不懂
在昨天的放映過程中,電影院不時發(fā)出笑聲。觀眾并不是在笑劇情,而是在笑中文配音太過于“陽春白雪”,電影中有大量的魔幻怪獸,可這些看上去就像《西游記》里牛魔王或黃風(fēng)怪的“大老粗”,卻時不時在對白里說幾句成語。比如一個怪物要殺彼得的時候,旁邊的“人頭馬”大叫:“刀下留人”,獅神在感化凱斯賓王子時說:“受之有愧時,你就當(dāng)之無愧了!贝送,還有諸如像“繼往開來”、“以德服人”之類大量讓人忍俊不禁的成語。雖然中文譯制人員想突出臺詞的文學(xué)性無可厚非,但現(xiàn)場有影迷指出,這部電影面向的觀眾群主要是兒童,他們可能并不太懂這些成語的意思,可能會對電影的理解造成一定障礙。
記者楊帆馬丹
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋