雞蛋篇
地震場面僅占全片3%
雖然,影片標榜自己為“災難片”,并將中文名取為《唐山大地震》,但實際上講述有關(guān)地震發(fā)生和搶救的場面并不多,這可能與編劇的原著《余震》有直接關(guān)系。所以,如果將其與去年火爆銀幕并給人們制造了心理危機的進口災難片《2012》作比較,似乎并不合適,因為根本不是一個套路。影片表現(xiàn)地震的特效部分僅有5分鐘,而表現(xiàn)震后廢墟清理救援的鏡頭也不超過10分鐘,這加起來也不過15分鐘的篇幅,與2小時15分鐘的全片長比起來實在是微不足道,倒是其英文片名《After Shock》(地震之后)聽上去更加貼合劇情。
唐山話像保定方言有瑕疵
因為故事發(fā)生在唐山,為了讓影片更真實,劇組要求演員必須講方言。影片在唐山首映當天,據(jù)坐在記者身旁的經(jīng)歷過當年唐山大地震的何先生點評,“故事本身很真實,勾起了他們對那段時光的回憶。主演們說的‘中’,也確實是唐山話中的最具有代表性的,但是徐帆說的方言味道有點重,太夸張了,更像是保定話。”難怪每次徐帆拉著尾音說臺詞,臺下都會有善意的笑聲,可能是讓人想起了幾年前她與馮鞏合作的發(fā)生在保定的故事《心急吃不了熱豆腐》。當被問到誰的臺詞說得最好時,何先生脫口而出“兒子方達”。(趙小燕)
參與互動(0) | 【編輯:張曦】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved