新版《三國》剛剛在一片爭議聲中播出完畢,新版《紅樓夢》就迫不及待地在各地方電視臺熱播,前幾集創(chuàng)下地區(qū)收視率紀錄,緊接著的便是罵聲一片,與新版《三國》出現(xiàn)的各種爭議不同,關(guān)于新《紅樓夢》的評價幾乎毫無爭議。大段的旁白,詭異的音樂、布景,緩慢的敘事節(jié)奏,新《紅樓夢》有太多讓人看不懂的元素。拿這部新版去和1987版比較是毫無意義的,無論怎么看,拍的都不是一個東西。有網(wǎng)友調(diào)侃說新《紅樓夢》更像是《聊齋》版的《大長今》。
李少紅不高興了,觀眾們不高興了,媒體不高興了,網(wǎng)友們也不高興了,被罵的演員們更不高興了,新《紅樓夢》究竟得了什么病,一下子讓這么多人不高興。正如紅學專家所說,拍攝《紅樓夢》本身就是一件費力不討好的事,李少紅敢于挑起這個重擔還是值得尊敬的。但是面對著一邊倒的負面評價,到底是有人故意抹黑,還是戲真的很爛,這還要等到新《紅樓夢》全國播出的時候才能有個公斷。
大段旁白和文言臺詞,都是為了忠于原著?
可能是為了避免像新《三國》那樣出現(xiàn)大量不著調(diào)的對話,新《紅樓夢》在臺詞的處理上采取了完全照搬原著的方法,劇中臺詞幾乎完全依照人民文學出版社的120回本《紅樓夢》進行展現(xiàn),同時劇中涉及的女性角色,字幕也一律按照原著,打成“他”。 比如寶玉挨打之后,王夫人與襲人談論起管教寶玉的難處時,這樣說:“我常常掰著口兒勸一陣,說一陣,氣的罵一陣,哭一陣,彼時他好,過后兒還是不相干,端的吃了虧才罷了!90后小演員們也一口一個“這會子”“那會子”,雖說還不至于不知所云,但是作為觀眾還是得時刻緊盯字幕,生怕因為自己的文學修養(yǎng)有限而不能理解劇情的發(fā)展。完全照搬原著臺詞不但聽起來有點吃力,劇中的演員們在通過語言塑造角色時也同樣吃力,演員念臺詞的時候像私塾里的學生在背書,雖然節(jié)奏抑揚頓挫,但是不夠生活化,讓人看得不舒服。特別是蔣夢婕飾演的林黛玉,“背書”也背得很差,對白往往念得斷斷續(xù)續(xù)。至于老戲骨級別的歸亞蕾也因為語速過慢和一口標準的臺式普通話,在一大堆演員當中顯得極其別扭。
其實李少紅一直都有在作品中使用旁白的習慣,《大明宮詞》中大量旁白的使用起到了很好的作用。但是在新《紅樓夢》中旁白的使用顯然是有點過猶不及了,而且這些旁白也完全照搬原著,聽起來更像是《紅樓夢》的配圖廣播劇版。比如林黛玉進賈府,畫面是小轎穿行在街市、小橋、府第間,仆眾相從,畫面一目了然,而畫外音依自嘮叨,將原文那一段描述原封不動地照搬,觀眾通過畫面已經(jīng)可以理解劇情的進展,這樣的畫面配上大段的原文,真是不知道導演意欲何為。至于林妹妹那“步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路,唯恐被人恥笑了他去”的心態(tài),導演用心地把演員地心理活動講給觀眾們聽,您有這功夫,指導演員表演出這樣的情緒豈不是更好?按照導演李少紅的說法,90%的觀眾對文本不熟悉,只能依靠注解,所以該用畫外音。其實這樣的擔心一方面反映出的是創(chuàng)作者的不自信,對經(jīng)典名著不敢做屬于自己的詮釋,只肯蕭規(guī)曹隨,不敢越雷池一步。另一方面則更加說明導演本身對《紅樓夢》這個故事也無法駕馭,大量旁白的出現(xiàn)更多的是導演自己對自己的交代,而非對觀眾負責。
參與互動(0) | 【編輯:李季】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved