欧美日韩激情午夜,久久久亚洲欧美综合
本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心臺(tái)灣新聞
    臺(tái)鐵再鬧英譯笑話 廣告牌出現(xiàn)令人噴飯"菜"英文
2009年07月15日 10:29 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

  中新網(wǎng)7月15日電 據(jù)臺(tái)灣《中國(guó)時(shí)報(bào)》報(bào)道,臺(tái)鐵又鬧英譯笑話!臺(tái)鐵沙鹿站內(nèi)提供旅客參考的中英文交通指南,出現(xiàn)令人噴飯的“菜英文”,例如把梧棲譯成“wu stay(棲留)”、靜宜則直接從字面翻成“quiet(安靜) proper(適宜)”。旅客忍不住大罵超瞎,外國(guó)客看得懂才怪。

  夸張的是,這張已張貼一年多的交通指南廣告牌,沙鹿站人員從未發(fā)現(xiàn)英譯錯(cuò)誤。記者昨天詢問(wèn)時(shí),站務(wù)人員特別從站長(zhǎng)室跑出來(lái)查看,也看不出哪里有問(wèn)題,但已直接把海報(bào)拆下。

  廣告牌中,巨業(yè)客運(yùn)被翻譯成“huge(巨大) indstry(工業(yè))”,industry還拼錯(cuò)成indstry。光田醫(yī)院也被譯成“l(fā)ight(光) farmland(田地)”。童綜合醫(yī)院也被翻成“a kid general hospital(一個(gè)兒童一般性醫(yī)院)”,弘光科大更變成連字面翻譯都讓人看不懂的“Hong only(只有) section(科別)”。

  交通指南廣告牌錯(cuò)誤百出,令人噴飯,照片被網(wǎng)友張貼在批踢踢網(wǎng)站后,有網(wǎng)友笑說(shuō)這不是交通廣告牌,應(yīng)該是笑話廣告牌吧,原文還被轉(zhuǎn)錄到八卦版。這些單位的英譯,都可在網(wǎng)絡(luò)上輕易查到。

  沙鹿站人員說(shuō),該交通指南廣告牌是委托民間廣告設(shè)計(jì)公司做的,昨天站方已緊急拆下廣告牌,送回原承制廠商要求改善。

【編輯:李娜
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved