在北京站附近,有這樣一個(gè)交通指示牌,上邊寫著“直行機(jī)動(dòng)車請(qǐng)到北京站街掉頭”。出租司機(jī)趙大姐對(duì)這“掉頭”兩個(gè)字很有看法,稱每次經(jīng)過這兒心里都特別別扭。
一般來說,交通指示牌大多都以帶有箭頭的U型曲線代表調(diào)頭,遇到特殊說明地段,才會(huì)用文字表示,但在用字上,多使用這個(gè)“掉頭”。記者隨機(jī)采訪了幾位市民,他們大多表示這個(gè)“掉”用字不妥。
很多人認(rèn)為,調(diào)頭不該用這個(gè)掉落的“掉”,而應(yīng)該用調(diào)動(dòng)工作的“調(diào)”。但也有市民表示,指示牌上的這個(gè)“掉頭”見得多了,不特別去想,不會(huì)產(chǎn)生歧義。
記者隨后以普通市民的身份致電北京交管局交通設(shè)施處。
根據(jù)2002年商務(wù)出版社出版的《現(xiàn)代漢語詞典》,在調(diào)頭這個(gè)意思上,提手掉與言字邊調(diào)這兩個(gè)字可通用,所以在漢語文法上使用目前的“掉頭”并不是錯(cuò)誤。但很多受訪市民表示,中國語言文字如此豐富,為什么不用另外那個(gè)更加和諧的“調(diào)”字?人性化服務(wù),其實(shí)就應(yīng)該體現(xiàn)在這種細(xì)微之處。(記者:王玉平)