記者:常君麗、宋鑫
9月9日下午,電影《夜宴》在北京舉行了全國首映的新聞發(fā)布會(huì),當(dāng)天劇組的所有主創(chuàng)人員齊齊亮相。導(dǎo)演馮小剛面對(duì)百十來家媒體率先回應(yīng)了該片所引發(fā)的諸多批評(píng)。對(duì)于人們普遍關(guān)心的笑場問題,馮小剛認(rèn)為影片中確實(shí)有一些可以令人發(fā)笑的段落,但惡意的嘲笑他絕不會(huì)接受。
“有些人在笑,”馮小剛說,“因?yàn)槲矣X得,第一,沒有說悲劇不能笑,不能有幽默的東西。比如說,葛優(yōu)問章子怡,‘剛才皇后說雕什么來著?’子怡說‘飛龍?jiān)谔臁,葛?yōu)說‘龍鳳呈祥’吧,這就是很幽默的話。但是在有些地方,葛優(yōu)演得很投入,臺(tái)詞寫得也很好,是不該笑的。笑了,我覺得你自己不尊重你自己,那我們還有什么好說的呢?我不認(rèn)同這個(gè)笑,但是我也沒有權(quán)力不讓你笑,你也有笑的權(quán)力!
演員周迅則說:“其實(shí)我很不明白,為什么會(huì)笑,不是善意的,或者是存心找一些什么事兒來說的,我也不會(huì)接受!
當(dāng)有觀眾稱笑場是因?yàn)閰柕鄣陌缪菡吒饍?yōu)在大眾心中有著根深蒂固的喜劇形象時(shí),葛優(yōu)不禁提高聲調(diào)為自己辯護(hù)了起來。
“悲劇我在1992年、1993年我就拍了呀,” 葛優(yōu)說,“《活著》那個(gè)就是十年前的事兒,這都不是新鮮事兒了——對(duì)我來說!
臺(tái)詞西化、半文半白是電影《夜宴》飽受批評(píng)的另一大焦點(diǎn),對(duì)此,馮小剛有自己的一番解釋。
“這種話題很無聊,”馮小剛說,“有些人說這個(gè)臺(tái)詞很西化,我就覺得這個(gè)觀點(diǎn)特別可笑,為什么呢?什么叫西化?哪位看過英文的你們認(rèn)為西化的這種戲劇的原作?你們看到的都是被大翻譯家——中國的國學(xué)功底很深厚的大翻譯家——把英文翻譯成的中文,是我們中國文化的一種體現(xiàn)。我們這個(gè)劇本里頭沒有一句英文,它怎么談得來西化?另外我們劇本里頭盛和煜老師寫的每一句臺(tái)詞都是古代漢語里能找到的!\信為本’,誠信是中國人的一句老話,所以我就說,這里頭有真懂的,有裝懂的。其實(shí)也不怕真懂的,也不怕不懂的,就怕半懂的,所以也請(qǐng)認(rèn)為我們這個(gè)話有問題的人,好好地補(bǔ)習(xí)一下!
盡管電影《夜宴》在國內(nèi)褒貶不一,但是馮小剛卻表示,該片在海外市場的銷售情況十分順利:“海外的現(xiàn)在賣得不錯(cuò),現(xiàn)在歐洲賣了400多萬美元,光日本就賣了500萬美元,韓國賣得也不錯(cuò),東南亞賣得也不錯(cuò),多倫多我們就要去銷售!