市長——Mayor、區(qū)長——District Mayor、街道辦事處——Sub-District Office……本市(北京)各組織機構、職務職稱將擁有按照統(tǒng)一標準譯法翻譯的“英文名”。昨日起至7月13日,本市地方標準《組織機構、職務職稱英文譯法》(征求意見稿)通過網絡,公開向社會各界征求修訂意見。
-百余機構和職務統(tǒng)一譯法
據市外辦副主任劉洋介紹,本市組織機構名稱及公務人員職務職稱一直無統(tǒng)一英文譯法標準,經常出現同一單位不同譯法;不同級別公務員職務譯法混淆等問題,在公務人員對外交往時造成較大阻礙。統(tǒng)一譯法,將有助于這一問題的改進。
自去年3月啟動編寫的《譯法通則》,以外交部相關規(guī)范為指導,盡量體現職能分工和級別特征,同時參考國外習慣用法,方便外國人理解。此次征求意見的機構和職務譯法涉及“市”、“區(qū)”、“委”以及“市長”、“局長”等名稱百余個。
-技術職稱翻譯時不分性別
據《譯法通則》規(guī)定,相對獨立、承擔一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如北京市教育委員會(Beijing Municipal Commission of Education)。在某一行政區(qū)域之內、某一機構之下的專設部門或派出機構一般譯為committee,例如中關村科技園區(qū)管理委員會(Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park)。
在職務職稱譯法通則中,主席、委員長、主任委員,男性譯為chairman,女性譯為chairwoman。“副”職譯為deputy,例如副區(qū)長(deputy district mayor), 副主任(deputy director), 副處長(deputy division director)。
專業(yè)技術職稱翻譯時不區(qū)分性別,技術等級一般用Class加羅馬數字表示,教師技術等級一般用大寫字母A、B 等表示。例如三級公證員(Class-III notary),一級教師(Class-A teacher)。在類軍事組織性質行業(yè)中的職務級別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級別放在職務名稱后邊。例如航空業(yè)中,二級領航員(Navigator, Second-Class)。
-“老干部”征集英文名
據透露,我國的組織機構和職務職稱名稱中存在如“精神文明辦公室”、“老干部”、“巡視員”、“調研員”等具有較強中國特色的名稱,英文無對應說法,較難準確翻譯。將廣泛征求公眾、專家的意見,對疑難問題逐個論證規(guī)范。
7月13日之前,社會各界及外籍人士均可登錄市民講外語活動組委會官方網站瀏覽《組織機構、職務職稱英文譯法通則》(征求意見稿)內容。市民可將意見通過電子郵件發(fā)送至bjenglish@vip.sina.com;或郵寄至北京市民講外語活動組委會辦公室(東城區(qū)正義路2號),郵編100744。(記者劉昊)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved