中新社北京八月二十三日電 題:“鳥巢”孵出“和包蛋”
中新社記者 吳慶才
在“鳥巢”附近的一家餐館,李強和他的美國朋友羅伯特發(fā)生了小小的“爭論”。李強拿著一本中英文菜單說:瞧瞧,我們的菜單都與國際接軌了。羅伯特卻不以為然:Chinglish沒了,中國味沒了,樂趣也沒了。
所謂Chinglish即中式英文,如把“干果”譯作“與水果發(fā)生性關系”、“童子雞”譯為“沒有性生活的雞”,“宮保雞丁”譯成“政府虐待雞”等等。奧運前,中國政府清除了菜單和滿大街指示牌上的Chinglish。
像羅伯特這樣對Chinglish的消失而扼腕的外國人不在少數(shù)。德國人紀韻融甚至致力于把自己的博客打造成中式英語的博物館。一些西方媒體也認為,Chinglish無關嘲笑,“它是中國發(fā)展速度及趕超世界愿望的絕好象征!
有趣的是,當外國人津津樂道于Chinglish時,中國人卻在外國運動員身上發(fā)現(xiàn)了一些費解的漢字紋身:美國壘球運動員金馬賀肩部的“康文止功流”;德國足球明星弗林斯右臂上的“龍蛇羊勇吉”;意大利足球明星維埃里右臂上紋的“力恒雷人氏心和”等等。
另一個例子是,當北京針對不同文化推出要求市民恪守的“八不問”時,美國《財富》雜志也列出西方人到北京看奧運時的“八項注意”,該雜志強調:到了中國,就要去適應中國文化。
上述例子折射的一個趨勢是:中國人試圖以標準的世界語言講述中國故事,西方人卻試圖以中國的語言讀懂中國故事;叵肫饑@奧運火炬?zhèn)鬟f的種種文明與文化的沖突,上述例子昭示著一種可喜的現(xiàn)象——中國和西方正在從對彼此文化、制度的雙重不適應,到以更大的善意去適應對方轉變。
隨著越來越多西方人來到北京,親眼所見代替了媒體的二手傳播。他們發(fā)現(xiàn),中國,不再是以訛傳訛的辮子、小腳、紅寶書、自行車、毛主席語錄等形象符號的集合,而是一個富有活力的友善的新興國度。
十幾天奧運會的全面展示,整個世界都讀懂了被稱為最難懂的“中國語言”——中國正在追求一種不具威脅的崛起方式,中國正在表達一種負責任的新興的國家身份,中國正在用自己的努力走向世界、擁抱世界。
英國《衛(wèi)報》疾呼:必須用開放的心態(tài)看待脫胎換骨的北京。更多的西方媒體也摘下有色眼鏡,對北京奧運會大唱贊歌。清華大學國際傳播研究中心二十一日公布的研究報告顯示,自開幕以來,世界主流報紙半數(shù)以上的北京奧運新聞為正面報道。
一些抱有疑慮的外國元首最終邁出了前往北京的腳步,于是出現(xiàn)了八十多個國家元首在開幕式上的“大和唱”。西方社會最終認同薩科齊所言:文明之間需要相互尊重和對話,需要開放和寬容,一種文明保持自己的特性并不需要對其它文明表現(xiàn)出“攻擊性”。
中國政府也意識到,中國不可能自外于國際的價值體系和秩序。于是,人們看到這樣的變化:天安門廣場可以直播了、“敏感”網(wǎng)站可以上了、北京城內有示威公園了、神秘的導彈在路邊可以拍照了……
更可喜的是,中國人正在告別“大國小民”的心態(tài),正在以開放的心態(tài)超越百年民族的悲情。當屢屢“杯葛”中國的薩科齊宣布來京時,國人發(fā)出的是歡迎的呼聲。當郎平率美國排球隊打敗中國隊時,國人仍然對她說“我愛你”,而在十幾年前,小山智麗還被罵為“漢奸”。
辦一次奧運,與全球握手、對話,中國人正在經(jīng)歷一次震撼的文化和文明洗禮。辦一次奧運,與中國握手、對話,世界正在重讀一個真實的中國。
二十四日,歷經(jīng)風波的圣火終將熄滅。毫無疑問,“鳥巢”將孵出一枚枚“金蛋”(金牌),但比“金蛋”更珍貴的恰恰是“和包蛋”(荷包蛋)——東西方文化的和解與包容。
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋