菜單翻譯:挑錯挑到條件反射
麻婆豆腐被譯為“麻子臉?gòu)D女做的豆腐”
童子雞被譯為“Chicken without Sexual Life”(還沒有性生活的雞)、“紅燒獅子頭”變成“Red Burned Lion Head”(燒紅了的獅子頭)、夫妻肺片被譯為“Husband and wife’s Slung Slice”(丈夫和妻子的肺切片),素鴨被譯為“Vegetarian Duck”(素食主義的鴨子),麻婆豆腐被譯為“Beancurd Made by a Pockmarked Woman”(麻子臉?gòu)D女做的豆腐)。
這是外國人比較耳熟能詳?shù)摹坝悬c意思”的中國菜名。
奧運會來臨,這樣的菜名越來越少,包括119家奧運官方接待飯店在內(nèi)的星級飯店和餐廳的菜單正變得越來越規(guī)范。
為了避免這些民間不規(guī)范的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外事辦公室、北京市旅游局從2007年3月起就開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作,對北京餐飲業(yè)的中英文菜單進行核查。
北京市外辦、中國對外翻譯出版公司組織專家審核、分類后統(tǒng)一編寫成《中文菜單英文譯法》一書。
編成的討論稿包含2753種菜品、酒水的“標(biāo)準(zhǔn)”英文翻譯,其中的英文菜名譯法主要來自各大飯店、酒店提供的菜單,再經(jīng)過專家和專業(yè)機構(gòu)論證以后形成。
12月正式掛上“首都之窗”“北京市民講外語官網(wǎng)”,公示10天,邀請市民提建議,還參考了后海、CBD、望京等外國人工作、生活、休閑比較密集的地區(qū)的餐館的常見菜名譯法。
《中國新聞周刊》記者注意到,菜單中不僅包括“Poached Egg”(荷包蛋)這樣的家常菜,也不乏“Braised Bird's Nest with Deer Antler”(紅燒鹿茸血燕)等“高檔菜”。共涉及中西餐、小吃、飲品等多個品類、其中僅主食小吃一類就搜集到400多個品種的譯法,具有中國特色的豆腐類菜式也有近40種。
和之前的首稿相比,原先的91個種類的中國酒現(xiàn)在細分成黃酒、白酒、啤酒、葡萄酒,此外統(tǒng)一譯法在數(shù)量上也擴充到103個品種。在奧運會前發(fā)放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內(nèi)的北京所有星級飯店和餐廳。
北京市旅游局副局長熊玉梅強調(diào),這份小冊子是向社會提供的譯法推薦,并不具有強制性。
“菜名的翻譯非常復(fù)雜,再加上文化的差異,就更是難上加難。我們必須以長短適中的英文向外國友人傳達出基本意思!敝鞒钟懻摳逯朴喒ぷ鞯谋本┞(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院副院長馮冬明說。
翻譯委員會由20名志愿者組成,其中有英語教授、餐飲行業(yè)經(jīng)理以及多數(shù)來自美國的“外國專家”。
在《中文菜單英文譯法》一書中,主要采用6種不同的菜名翻譯方法。
第一種是拼音譯法。書中的菜名在翻譯手法上有變化,比如“宮保雞丁”的常見翻譯是:“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”,現(xiàn)在則采取直接音譯的模式:“Kung Pao Chicken”。再比如“二鍋頭”被直接譯為“Er Guo Tou”。而餃子、包子、饅頭等中國特色食物也采用音譯法。
第二種是“味覺譯法”。例如“糖醋雞塊”——“Braised Chicken in Sweet and Sour Sauce”這樣的“味覺翻譯法”。
第三種是針對中國菜中以主料開頭的菜名。比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把該菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯。
第四種是針對一些中國菜名以烹制方法開頭,而這些烹制方法在國外并不存在,比如燉、熘、燴、水煮等。翻譯這類菜名主要采用烹制方法的相應(yīng)動詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“(被)爛熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示。
第五種是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,并進行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(Crispy Chicken)。
第六種是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拼音組合成英文菜名Ma Po To fu,“廣東點心”則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。
采用如此細分的翻譯原則,馮冬明也有著美好的設(shè)想,“餐飲店不會被強制要求按這套新的英文菜名制作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級的酒店餐館采用,它們可能會流向全市小型、非星級甚至還沒有營業(yè)執(zhí)照的餐館——這樣的餐館估計全北京有10000~40000家,隨后還會擴散至全國!
同時,為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層面上,該學(xué)院還準(zhǔn)備實施一個項目,培訓(xùn)酒店服務(wù)生用盡量標(biāo)準(zhǔn)英語向用餐的客人介紹菜品及點菜。
“現(xiàn)在已經(jīng)形成了條件反射,看到菜單就要挑錯,看到公共場所的標(biāo)識就要先看英文表達對不對。雖然奧運會已經(jīng)來了,但錯誤依然到處都是。”現(xiàn)任教于北京外國語大學(xué)英語系的老師李今朝對《中國新聞周刊》記者說。
2008年6月,她利用業(yè)余時間與兩位志愿者創(chuàng)辦Signs in China網(wǎng)站,通過論壇來進行公共場所、餐廳飯店的中英翻譯交流、糾錯活動。
網(wǎng)站迄今為止已經(jīng)有了不錯的流量,其用戶來源非!叭蚧保瑫䥺T遍布五大洲。
這家只有三個人在運營的非營利網(wǎng)站,最初的創(chuàng)辦想法來自一位美國朋友毫不客氣的指責(zé)。
“5月份,我在美國時的一個同事寫信給我,說到中國看到很多商標(biāo),餐館廣告、菜單上的英文翻譯很莫名其妙。他說,菜單翻譯簡直要成為中國人新的恥辱。你在國外呆了那么多年,為何不做做這方面的工作?”
因了美國朋友的激將,李今朝用了不到一個月時間建立的網(wǎng)站就初具規(guī)模,經(jīng)過中央電視臺等知名媒體的報道,開始利用網(wǎng)友的力量解決現(xiàn)實中的翻譯錯誤。
“我們先發(fā)動網(wǎng)友把拍到的錯誤標(biāo)識發(fā)到網(wǎng)站上,然后請資深專家共同商討正確的翻譯,再反饋給標(biāo)識錯誤的商家與公司。翻譯錯誤不難找,大致分三類,一類是拼寫錯誤,這不一定是做圖的人的錯,很多情況下是裝修的工人不懂英文,把字母的順序搞錯。第二類是機器翻譯錯誤,這類錯比較普遍。第三類是由于文化差異所帶來的誤讀。前兩項工作都較為容易,請商家與公司糾正錯誤的工作是最艱難的!
居然有餐館婉拒她送上門的糾錯服務(wù)!耙淮挝衣愤^北外旁邊的一家咖啡館,發(fā)現(xiàn)它門外的標(biāo)識、還有菜單都有一些錯誤,就找咖啡館老板反映,“cafe &beer(咖啡館和啤酒)”“Coffee&bar(咖啡和酒吧)”的英文,“完全搞反了,應(yīng)該是Coffee &beer,cafe &bar。北外這里一磚頭掉下來,砸到的都是學(xué)英文的,你這牌子得換!毕氩坏嚼习謇碇睔鈮眩骸拔艺J識那么多北外的教授和學(xué)生,都沒人提過。再說了我這可是花兩萬塊錢做的廣告牌,改起來多難呀。要改也得奧運會以后,現(xiàn)在不讓動土!
“我們的事情還得繼續(xù)做”,李今朝不無遺憾地說,雖然奧運會已經(jīng)來了,但錯誤依然到處都是。
北京“禁狗令”
“不提供狗肉的服務(wù),是因為狗是人類的朋友”
“現(xiàn)在生意冷清多了。”大誠酒家狗肉神餐館的一位服務(wù)員對《中國新聞周刊》記者說。
這家餐館位于北京市海淀區(qū)永定路金溝河地區(qū),離五棵松奧運籃球館僅3公里。作為專營狗肉的知名餐館,該店在奧運會期間并不“禁狗肉”,因為它并不是奧運會的簽約飯店。
“8月8日當(dāng)天還有外國人來我們店里吃狗肉,他們漢語嫻熟,點了狗肉火鍋。并不是所有外國人都反對吃狗肉。”對于北京市奧運期間的“禁狗”之舉,店員們有些不理解。
8月9日下午2點鐘,店里只有2桌客人,比平日冷清很多。
與大誠酒家狗肉神不同,大部分位于場館附近、市中心、涉外區(qū)域的餐館開始禁售狗肉,時間從7月20日至9月22日。長達兩個月的“禁狗”期,讓部分餐館難以忍耐,有些狗肉餐廳選擇奧運會前一周才開始執(zhí)行此禁令,以減低經(jīng)濟損失。
“禁狗令”是北京市食品安全監(jiān)督協(xié)調(diào)辦公室6月份發(fā)出的,奧運期間所有112家奧運簽約飯店,奧運食品安全保障的重點一類控制區(qū)域和部分二類區(qū)域的重點餐飲企業(yè),包括涉奧場所、涉外區(qū)域、機場、車站、天安門廣場、重要國家機關(guān)及周邊,以及重點大街、主要商業(yè)繁華場所、重點旅游景區(qū),也將在奧運期間暫停狗肉菜品的銷售。
與此同時,飲食行業(yè)協(xié)會也向會員單位發(fā)出倡議,在奧運期間暫停經(jīng)營狗肉菜品,其中經(jīng)營韓式燒烤、云貴菜系的餐廳是其中的重點。發(fā)現(xiàn)違反者可向衛(wèi)生和各區(qū)縣食品安全辦舉報。
除了旅游局的正式表態(tài),各區(qū)縣也積極動員起來。在7月25日海淀區(qū)召開的“奧運保障商業(yè)服務(wù)業(yè)誓師大會”上,海淀區(qū)商務(wù)局副局長蔡天明表示,奧運會期間,海淀大型商場、超市不能開展購物返券等促銷活動。
針對“禁狗令”,北京市旅游局新聞發(fā)言人、北京市旅游局副局長熊玉梅說,“關(guān)于不提供狗肉的服務(wù),這也是應(yīng)有關(guān)方面的請求,因為狗是人類的朋友。如果有游客需要這方面的服務(wù),我們會進行勸阻!彼龥]有解釋“有關(guān)方面”是指哪方面。
首都愛護動物協(xié)會會長秦肖娜分析認為,“有關(guān)方面”大概是指國際國內(nèi)動物保護組織的要求與國際輿論的壓力。市食品辦宣傳處有關(guān)負責(zé)人也表示,此前,韓國在2002年舉辦世界杯足球賽時,曾因為吃狗肉而遭西方保護動物人士抗議和抵制。
早在2004年2月,時任北京市政協(xié)委員、民建北京市委常委會法制委員會主任的強磊,就曾建議北京奧運會之前封殺狗肉館。他認為,中國政府承諾,要將這屆奧運會辦成綠色奧運、人文奧運,要想實現(xiàn)這個標(biāo)準(zhǔn),動物保護問題不能回避。但這一提案在當(dāng)時并沒有引起反響。
對于強磊的提案,時任北京奧組委副主席的王偉表示,吃什么不吃什么,和各地的風(fēng)俗有關(guān),比如,韓國人就很愛吃狗肉。有很多國家的人很愛狗,所以他們根本就不吃狗肉。但我們不能千篇一律把別國風(fēng)俗用法律形式固定下來。
時隔四年,政府做出折中的選擇:雖然沒有以立法的形式規(guī)定人們不得吃狗肉,但在奧運期間在重點區(qū)域開始“禁狗肉”。
事實上從1998年到2007年,首都愛護動物協(xié)會至少向北京市政府遞交了五次“不食狗肉、關(guān)閉狗肉館”的倡議,但都沒有得到回復(fù)。作為會長的秦肖娜,對這個結(jié)果多少有些失望。
今年7月,他們又向北京市奧組委發(fā)出《關(guān)閉狗肉館》的建議,建議中提到,北京的飲食習(xí)慣中不文明的陋習(xí)及對待動物的態(tài)度已經(jīng)影響到“綠色奧運”的形象,乃至中國的形象。人類對生命的共同價值觀越來越趨于認同,活吃、虐吃動物,以及吃貓狗等伴侶動物的陋習(xí),為世界絕大多數(shù)國家和人民所不能接受。
到了7月,突然發(fā)現(xiàn)北京市開始實施“禁狗令”,事先毫不知情的秦肖娜非常高興,“很支持這個決定,說明最起碼從理論上,政府部門已經(jīng)認識到吃狗肉有損國家形象!
“我把它看成一種姿態(tài)。畢竟西方媒體廣泛報道之后,會有很好的國際影響,有助于提升國家形象。”秦肖娜說,“但如果把它看成政府部門決心禁狗肉的開始,則未免有些夸大。”
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋
-
-大衣哥賣大衣否認炒作 談"孝道" 想回農(nóng)村 回放
-中國警方要求保障救護車優(yōu)先通行 必要時警車開道
-蘭考回應(yīng)千萬建辦公樓無錢蓋福利院 被疑轉(zhuǎn)移責(zé)任
-法院副院長跳樓自殺 遺書稱必然會引起各種猜測
-廣州環(huán)衛(wèi)工停工求加薪 福利院空殼17年變辦公樓
-李承鵬簽名售書遭掌摑 打人者邊跑邊罵漢奸(圖)
-《新聞聯(lián)播》10大成語榜單 繼往開來堅持不懈入圍
-莫言出席文藝界聯(lián)歡言語幽默 正創(chuàng)作3部長篇
-西安發(fā)掘巨型渭橋遺址 為同期世界最大木構(gòu)橋梁
-老太街頭摔倒無人攙扶 乞丐將其拉起稱不怕被訛