為了迎接奧運會的到來,北京市專門開通了一批奧運專線公共汽車,在各比賽場館、各大酒店以及北京市主要交通樞紐之間行駛,為大家觀看比賽創(chuàng)造了良好的交通條件。
本報記者多次搭乘奧運專線汽車,司機都是笑臉相迎,停車、起步也比普通的公共汽車穩(wěn)定。略有瑕疵的還是站名的英文譯法。
7月28日上午,記者搭乘2路車前往主新聞中心,車上“新聞中心”的站名一目了然,車內廣播系統(tǒng)標準的普通話報站:下一站,新聞中心。但用英文報站時,T h e n e x t statio n is(下一站是)后面用的還是中文,與中文報站的站名發(fā)音一模一樣。
類似的笑話以前就有很多,有些地名的翻譯以前也曾經弄得中不中、洋不洋,令人啼笑皆非。應該說,為了準備奧運會,北京在正確翻譯站名、標識上作出了巨大的努力,地鐵等公交系統(tǒng)的英文報站系統(tǒng)摒棄了一些模糊不清的傳統(tǒng)說法,開始取用某某橋南、某某橋北等指向明確的詞語做站名。甚至在英文菜名的譯法上我們也統(tǒng)一了標準。
其實,說到為外國人提供方便,北京做得比許多發(fā)達國家的大都市都要強許多。奧運期間的一些舉措更是顯示出一個國際化大都市的服務意識,比如說,在三環(huán)、四環(huán)、五環(huán)、機場高速上,都可以看到IBC/MPC的巨幅標識,指引著方向。
IBC就是國際廣播中心,MPC就是主新聞中心。我們既然準備了英文站名,就應當盡量追求完美。地鐵的做法就不錯,比如,在報出雍和宮站名后,加個英文注釋:喇嘛廟。(王沖)
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋