在中國(guó)首次進(jìn)行全國(guó)地名標(biāo)志設(shè)置過程中,涉及到路標(biāo)的對(duì)外寫法問題。對(duì)此,民政部官員認(rèn)為應(yīng)該用拼音而不是英文。
“用拼音既符合國(guó)務(wù)院頒布的《地名管理?xiàng)l例》,也符合聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)的提案,這樣可以統(tǒng)一地名的對(duì)外說法、便于公眾使用!泵裾繀^(qū)劃地名司司長(zhǎng)戴均良說。
他說,比如北京的對(duì)外寫法應(yīng)該是“BEIJING”而不是“PEKING”,只有統(tǒng)一說法才有利于對(duì)內(nèi)對(duì)外交流,就算外國(guó)人問路也會(huì)避免找不到的問題,因?yàn)橹型馕牡陌l(fā)音都是一樣的。
聯(lián)合國(guó)早在1977年在雅典舉行的第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上就通過了中國(guó)提出的關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案。
自2000年起五年內(nèi),中國(guó)對(duì)全國(guó)660座城市設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)地名標(biāo)志5300多萬(wàn)塊,首次系統(tǒng)全面地規(guī)范了城市路標(biāo)的設(shè)置。但在路標(biāo)的對(duì)外寫法上,不少地方依然混淆拼音和英文的使用。
“用本民族的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言拼寫地名是國(guó)際上通行的做法,這樣更有助于漢語(yǔ)拼音進(jìn)入英語(yǔ),更是涉及一個(gè)國(guó)家主權(quán)和民族感情的問題。”區(qū)劃地名司綜合處處長(zhǎng)杭覺說。(來(lái)源:新華網(wǎng),作者:崔清新)