中新社北京四月二十四日電 (記者 應(yīng)妮)“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?”短短二十字就讓人們感受到曹雪芹嘔心瀝血十年寫下《紅樓夢》所經(jīng)歷的種種苦難和辛酸。當這部鴻篇巨作漂洋過海到了法蘭西,歷經(jīng)二十七年被翻譯成法文版本,又該是一番什么樣的景象呢?即將在此間出版的旅法華人女作家鄭碧賢新作——《紅樓夢在法蘭西的命運》,為我們揭開這其中的故事。
作為一本紀實小說,該書描寫了三個主人公,受聯(lián)合國教科文組織的委托,從一九五四年到一九八一年期間,翻譯《紅樓夢》全法譯本的心理歷程,以及穿插在其中一個個動人故事。
“可以說我介入這個題材是比較晚的”,鄭碧賢在今天的讀者見面會上說。當她偶然在法國朋友家里的書架上發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》全法譯本,并得知三位譯者用二十七年時間才完成這項工作,不禁受到深深的震撼。
在書里,讀者可以看到一個法國男人、一個中國男人,和一個法國女人。
著名法國學者、詩人安德列·鐸爾孟,是伴隨著“紅樓夢在法蘭西的命運”走進鄭碧賢視野的:他從一九零六年開始在中國的四十八年間,苦心研究中國古詩詞,在載灃親王府教過法語,在北洋政府當過外交顧問,他與蔡元培、李石曾等人創(chuàng)辦中法大學,一九五四年回法國后全心投入《紅樓夢》法譯本校審,直到一九六五年走完人生的旅程。
已是九十高齡的文學翻譯家李治華,一九三七年赴法留學,他和語言學家雅歌結(jié)婚以來共同翻譯大量中國文學作品。翻譯《紅樓夢》的二十七年間,二人相濡以沫,歷盡滄桑歲月。
鄭碧賢介紹,以往版本的《紅樓夢》都避開了詩詞的翻譯,但是這三位譯者一致認為,去掉詩詞如同拿去《紅樓夢》的靈魂,因此對其中的詩詞乃至人物名字,他們都采用優(yōu)美的意譯手法,爭取還原原著神采。
一九八一年十一月,《紅樓夢》由法國著名的伽里瑪出版社列入法國最負盛名的文學叢書中出版后,社會上頓時掀起一股“紅樓熱”,把沉浸在文化自我欣賞中的法國,著實攪了一下,中國古典名著《紅樓夢》與法國人心目中的文學巨匠伏爾泰、狄德羅、盧梭、巴爾扎克等人的作品并駕齊驅(qū)。盡管三千四百頁、分上下兩卷的《紅樓夢》定價十分昂貴,但目前已經(jīng)再版了四次。
為該書寫序的舒乙先生表示,法文版《紅樓夢》被紅學家們譽為外文版本《紅樓夢》中最出色的,它架起了一座中法文化交流的橋梁。(完)