有那么一群美國(guó)人,跟我等中華兒女長(zhǎng)得一個(gè)樣:黑頭發(fā),黑眼睛,黃皮膚?墒牵f(shuō)起中文來(lái),那可要了他們的命。他們不是什么特殊種族,ABC(America Born Chinese)是也。
說(shuō)來(lái)也頭疼,這些ABC,英文說(shuō)得極溜。讓他們說(shuō)美語(yǔ)繞口令或是寫出一篇新聞報(bào)道,都難不倒他們?墒钦f(shuō)到中文,他們立刻變得結(jié)結(jié)巴巴,說(shuō)出來(lái)的中文居然有種雞同鴨講的喜劇效果。
譬如說(shuō):有個(gè)小孩子說(shuō)她回到中國(guó),最令她吃驚的是,居然有種食物就叫做“O”(藕)。或是她又問(wèn):孔夫子?是不是……她最好奇的是,媽媽為什么總是疼愛(ài)地說(shuō):你是我的鴨頭(duck head)?其實(shí),鴨頭和丫頭是兩回事啊。
孩子的奶奶,也總是奇怪,為什么孩子老是說(shuō):爺爺“壞”,爺爺“壞”。細(xì)問(wèn)之下,才知道她在問(wèn):爺爺在哪里(爺爺where?)美國(guó)文化的坦白,也給這些ABC惹來(lái)不少麻煩。
譬如:回國(guó)時(shí)出門做客,主人說(shuō):多吃點(diǎn)東西吧。結(jié)果,小孩子果真毫不客氣把桌上的零食一掃而光。
她的理由也很充分:第一,我從來(lái)沒(méi)有吃過(guò)那么好吃的東西。多吃點(diǎn)有什么不可以?第二,阿姨不是讓我多吃點(diǎn)嗎?那我就聽(tīng)她的話,多吃點(diǎn)啦。令做父母的哭笑不得。
在機(jī)場(chǎng),ABC看著剛下飛機(jī)的老奶奶,不由摸摸她的滿臉皺紋說(shuō):你怎么這么老。柯(tīng)她這么一說(shuō),周圍的人立時(shí)呆住了。唉,說(shuō)不盡的話題。
文章來(lái)源:香港大公報(bào) 文/司佳