中新網(wǎng)2月12日電 人民日報消息,日前,某畫報出版社歷時兩年、投資百萬元打造的一套12冊共1200頁的漫畫版《紅樓夢》正式問世,然而書中的林黛玉卻是一頭紫色的長發(fā),惜春的頭發(fā)也是韓國漫畫中隨處可見的“碎發(fā)”,秦可卿則袒胸露臂……對此,盡管編繪者、出版社和紅學知名學者均稱是“為了滿足青少年的閱讀習慣”,是一種“大膽的嘗試”。然而,許多人除了質疑,還一致認為,應該尊重中國的傳統(tǒng)文化和歷史背景,不能為了追求時尚對四大名著濫“變臉”。
看一看時下的圖書市場不難發(fā)現(xiàn),對四大名著一再“變臉”的遠不止漫畫版《紅樓夢》,而是刮起了“三股風”:一是熱衷于無厘頭搞笑的“大話風”。如《大話西游》、《悟空傳》、《春光燦爛豬八戒》、《沙僧日記》等,把大家耳熟能詳?shù)奶粕畮熗轿魈烊〗浀墓适,用調侃的語言重新再現(xiàn)。二是大搞漫畫顛覆的“歪說風”。如《漫畫歪說西游記》、《漫畫歪說紅樓夢》、《漫畫歪說三國志》、《漫畫歪說水滸傳》。比如賈寶玉與薛寶釵下棋的一幅漫畫,薛寶釵在文字對白中說:“人家老公都成外企的主管了,你瞧瞧你!”賈寶玉則說:“那人家老婆比你洋氣!”三是恣意演繹經管的“水煮風”。在經營管理類圖書的暢銷榜上,《水煮三國》一直占據(jù)榜首,而四大名著中的主人公諸葛亮、劉備、唐僧、孫悟空、宋江、林沖、賈寶玉、林黛玉等則相繼在《麻辣三國》、《燒烤三國》、《唐僧的馬》、《孫悟空是個好員工》、《商道紅樓》中以新的身份亮相,大講成功之道、經營之法及快意人生,原著中的形象已面目全非。
從改編者和出版者而言,對四大名著注入當代的時尚元素進行改造和“變臉”,目的在于適應青少年的閱讀特點、增加賣點,出發(fā)點似乎無可指責。然而,其效果并不好。這是因為,四大名著之所以稱為名著,成為經典,是傳統(tǒng)文化長期積淀的結果,是中國民族文化的重要組成部分,其中的人物形象也已經為多少代人認可。更何況,讓古代人物說現(xiàn)代話,讓封建社會的女子袒胸露臂,既顯得不倫不類,又不符合歷史的真實。特別是對那些已看過原著的成年人而言,看了“變臉”后的四大名著,無疑會讓人覺得是在“游戲”名著,是對已在心目中留下深刻印象的人物形象的扭曲。改編者和出版者選擇的讀者是青少年群體,而對其中尚未閱讀過原著的青少年而言,必然會對名著造成偏見和誤解,這樣的后果將是任何力量都難以修正的。對于這些,不知編者和出版者是否認真考慮過?
中國傳統(tǒng)文化源遠流長,而文化的發(fā)展需要在繼承的基礎上創(chuàng)新,這就要求我們必須尊重歷史,特別是珍視優(yōu)秀的文化遺產,不能為了迎合一部分讀者的口味隨意對歷史名著進行所謂的“整形”。(侯文學)