中新網(wǎng)7月8日電 就在人民文學(xué)出版社緊鑼密鼓地翻譯《哈利·波特與鳳凰令》的同時(shí),網(wǎng)絡(luò)上近日竟然已出現(xiàn)一些由“哈利迷”們炮制的“中文版”《鳳凰令》。
據(jù)北京晨報(bào)報(bào)道,有些版本的翻譯水平還相當(dāng)不錯(cuò),完全可以給盜版商出成書了。作為有史以來第一次加入全球同步發(fā)行的中國(guó)出版業(yè),依然沒有逃脫被盜版的陰影。人們不禁要問:新書的網(wǎng)絡(luò)版權(quán)究竟該如何保護(hù)?
幾乎是在《鳳凰令》面世的當(dāng)日,就曾有近十萬字的中文本現(xiàn)身網(wǎng)上,但經(jīng)判斷完全是“假冒產(chǎn)品”。然而到昨天為止,在某BBS上登載的與原書完全對(duì)應(yīng)的中文版《鳳凰令》已達(dá)七八萬字,而且?guī)缀踹在以一天一萬字的速度遞增。對(duì)此,人文社策劃室主任孫順林強(qiáng)調(diào),這完全是侵權(quán)行為,因?yàn)槿宋纳缤瑫r(shí)購(gòu)買了《鳳凰令》中文版的網(wǎng)絡(luò)版權(quán)。如果出于興趣或個(gè)人練習(xí)去翻譯,并且不公開,并不會(huì)對(duì)版權(quán)造成傷害;但一旦進(jìn)入公共領(lǐng)域,就是對(duì)購(gòu)買版權(quán)者利益的嚴(yán)重侵害。孫順林還介紹說,人文社的翻譯工作正在有序進(jìn)行,由于三位譯者都參與過前四部“哈利”的翻譯,因此做出的譯本應(yīng)該更符合原著風(fēng)貌,是最負(fù)責(zé)任的版本。按照合同,中譯本將于8月10日前完稿,10月1日前出版。如今,網(wǎng)絡(luò)上所出現(xiàn)的侵權(quán)行為,很可能會(huì)給盜版書商以可乘之機(jī)。目前,人文社已經(jīng)與律師接洽,在確定事實(shí)之后,將與新聞出版總署等聯(lián)手打擊各種侵權(quán)行為。
同時(shí),孫先生也不得不承認(rèn),不論是國(guó)內(nèi)、還是國(guó)際,眼下對(duì)于網(wǎng)絡(luò)盜版以及侵權(quán)等行為的打擊還是不盡如人意。他希望讀者能夠認(rèn)清真?zhèn),不給盜版者以市場(chǎng)。新聞出版總署相關(guān)部門昨日也表示,這一現(xiàn)象他們?cè)缇陀兴P(guān)注,只要經(jīng)過證實(shí),定當(dāng)追查到底。(孫紅)