學(xué)生們發(fā)表演講,導(dǎo)師進(jìn)行評(píng)定,看起來(lái)就像是再普通不過(guò)的一場(chǎng)美國(guó)大學(xué)演講課。但事實(shí)并非如此。
中國(guó)女孩喬伊琳(音譯)站在講臺(tái)前,為她的演講內(nèi)容讀著一條注釋。她的任務(wù)是:說(shuō)一個(gè)中國(guó)諺語(yǔ),然后用英語(yǔ)去解釋它。但她面臨著一個(gè)難題,那就是她正處于用英語(yǔ)交流的學(xué)習(xí)階段。例如她會(huì)把“成功”發(fā)錯(cuò)音,這時(shí)往往會(huì)被同班的中國(guó)同學(xué)取笑。
盡管這些中國(guó)學(xué)生理解這個(gè)諺語(yǔ)的涵義,并能用中文準(zhǔn)確地解釋出來(lái),但用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)就顯得非常吃力。所以翻譯課經(jīng)常鬧出笑話(huà)。這個(gè)班里總共有16個(gè)中國(guó)學(xué)生,他們現(xiàn)在正接受美國(guó)明尼蘇達(dá)州古斯塔夫·阿道爾夫?qū)W院為期一個(gè)月的培訓(xùn)課程,目前學(xué)期已過(guò)半。他們?cè)诎滋鞎?huì)學(xué)習(xí)公眾演講和辯論技巧,提高自己的英語(yǔ)水平。而在課余時(shí)間,他們會(huì)學(xué)習(xí)很多美國(guó)文化和明尼蘇達(dá)州的本土文化。
這些學(xué)生都來(lái)自中國(guó)珠海的北京師范大學(xué)-香港浸會(huì)大學(xué)聯(lián)合國(guó)際學(xué)院,幾年前明尼蘇達(dá)州私立學(xué)院管理委員會(huì)和該校達(dá)成了互換學(xué)生的交流協(xié)議。一些中國(guó)學(xué)生已經(jīng)前往美國(guó)完成了為期一個(gè)月的交流項(xiàng)目,而明尼蘇達(dá)州的一些大學(xué)生也去珠海進(jìn)行了交流。沃伊特就是其中的一個(gè)。他說(shuō):“可以說(shuō),聯(lián)合國(guó)際學(xué)院對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)試驗(yàn)。大多數(shù)中國(guó)大學(xué)的教學(xué)模式是死記硬背,但這個(gè)學(xué)校推崇自由討論并注重批判性的思考方式。”
中國(guó)學(xué)生鄭燕迅(音譯)說(shuō),“在美國(guó)的課堂上,我可以說(shuō)出我自己是怎么想的。但是在中國(guó),老師卻總在引導(dǎo)我的思維。美國(guó)老師會(huì)更多地夸獎(jiǎng)學(xué)生,而中國(guó)老師卻總在教我們什么事情不該去做! (Robb Murray 梅雯/譯)
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:朱峰】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved