中新網(wǎng)9月26日電 據(jù)馬來西亞《中國報》報道,馬華團咨詢局主任拿督翁詩杰表示,馬華將向馬來西亞藝術(shù)、文化及文物部建議,為華人傳統(tǒng)節(jié)日正名。
他說,“中秋節(jié)”目前在大馬譯為“PESTA TANGLONG”,如果譯為“PESTA ZHONG QIU”,會被誤以為是宗教節(jié)日,就如“孔子學(xué)院”被誤以為是宗教組織。
他說,這種現(xiàn)象顯示,雖然大馬獨立已49年,各族和諧融洽,但各族文化之間的相互認知,仍有待努力促進。
因此,他認為,通過文化部為華人傳統(tǒng)節(jié)日正名,宣揚節(jié)日內(nèi)涵,有助于糾正各族文化之間的曲解,促進相互認知。
翁詩杰也是高等教育部副部長。他25日晚在馬六甲河畔香料園,為國民聯(lián)誼社主辦的中秋河畔賞燈會主持閉幕,響應(yīng)該社社長黃樹黨的建議時,這么指出。
黃樹黨說,他以“DENG LONG”(燈籠)的字眼,申請賞燈會演出準證及廣告準證時,被有關(guān)當局指為用錯字,因為國文字典中找不到這個字。
他說,就連他申請準證時所用的“ZHONG QIU”(中秋)字眼,也曾一度被認為是神廟組織的名稱,經(jīng)過翻譯員翻譯后,才被接受。
基于以上種種原因,他認為,要在英文源流及國文源流中,使用統(tǒng)一正確的華文譯音字,有關(guān)部門應(yīng)進行協(xié)調(diào)糾正,華文華語在大馬才有機會提升及發(fā)展。
黃樹黨也建議,糾正其它華文譯音字,如:“元宵節(jié)”直譯“PESTA YUAN XIAO”,不稱“CHAP NGO MEI”;“端午節(jié)”譯“PESTA DUAN WU”,不稱“PESTA KUIH CHANG”;“中秋節(jié)”譯“PESTA ZHONG QIU”,不稱“PESTA KUIH BULAN”;“中華”譯“ZHONG HUA”,不譯“TIONG HUA”。
馬華華團咨詢局主任拿督翁詩杰說,“華人慶祝傳統(tǒng)節(jié)日,也應(yīng)發(fā)揚節(jié)日內(nèi)涵,民族精神才不至于被物質(zhì)發(fā)展的洪流淹沒!
翁詩杰25日晚在馬六甲河畔香料園,為國民聯(lián)誼社主辦的中秋河畔賞燈會主持閉幕時說,慶祝中秋節(jié),不應(yīng)刻板的流于買月餅、掛燈籠的形式。
他說,華人在慶祝中秋節(jié)時,也應(yīng)讓族人及新生代,了解這個節(jié)日的由來,讓族人及新生代,了解民族的精神文化。