国内视频一区二区三区,国产在线精品一区二区三区不卡
本頁位置: 首頁新聞中心華人新聞
    同胞情VS職業(yè)操守 美華裔譯員替銀行討債陷兩難
2009年04月03日 10:30 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  中新網(wǎng)4月3日電 據(jù)美國《星島日報》報道,在經(jīng)濟繁盛時期,美國貸款機構(gòu)透過大批雙語傳譯員,向日益興旺的亞裔和拉丁裔移民小區(qū)推廣廉價的信貸業(yè)務(wù)。如今,隨著金融市場的崩潰和貸款拖欠的惡化,這些譯員的工作也變成了幫助銀行討債和收屋。一些人因此飽受同胞的誤解,但事實上,受職業(yè)操守所限,他們也是身不由己。

  報道援引《華爾街時報》消息指出,33歲的中國臺灣裔普通話傳譯員卿玉(Yu Ching,音譯),多年來一直幫助信用卡公司和貸款機構(gòu)拓展華裔市場的貸款業(yè)務(wù)。那時,電話另一端的移民顧客每從卿玉口中聽到貸款獲批的消息,都會欣喜若狂,感激不盡。

  而今,隨著銀行壞賬的增多,卿玉在電話里常向顧客轉(zhuǎn)達(dá)的消息已變成,銀行拒絕更改收屋決定。為此,她遭到不少同胞的惡語“回敬”,比如“你是個壞人”、“你不幫我”。顧客的話雖令卿玉萌生罪惡感,但她能做的只有“做個深呼吸,然后準(zhǔn)備接起下一個電話”。卿玉說,打這份工,“你必須要有一副鐵石心腸!

  卿玉是加州Language Line Services公司5500名傳譯員中的一員。以前申請貸款遠(yuǎn)比現(xiàn)在容易,許多貸方既不要求借方出示家庭收入證明,也不核查雇用資料,更不進(jìn)行信用調(diào)查。因此譯員們只需按照標(biāo)準(zhǔn)程序轉(zhuǎn)達(dá)銀行通知,不像現(xiàn)在,隨著貸款拖欠問題的涌現(xiàn),他們還需充當(dāng)不同文化之間的調(diào)和劑。

  譯員們說,移民通常對本族裔的譯員懷有親切感,常常在電話里向他們提出更多時間寬限,安排低息利率,甚至幫忙找工作等特殊要求。有的顧客則對譯員信賴有加,表示“這事我只告訴你,但別讓銀行知道!倍@樣的要求往往令譯員十分為難。

  對同胞與生俱來的同情心,也令一些譯員難以適應(yīng)新角色。西班牙語傳譯員佩雷茲說,許多移民來美國的夢想就是買一棟房子,你會情不自禁地與顧客感同身受!皬乃麄冋f話的方式,我就能聽出他們根本不理解貸款官員的意思。有時候,我恨不能直接向貸方發(fā)問,好解釋給顧客聽!

  一切問題的關(guān)鍵都出自傳譯員的職業(yè)操守規(guī)定,因為他們必須逐字逐句地翻譯顧客和銀行官員的對話,有時甚至包括侮辱性話語,而絕不允許摻雜個人的感受和思想。傳譯人員禁止說出顧客從未說過的話,顯示出偏見或闡述自己的解釋。他們“必須要牢記,自己只是傳話人,而不是干預(yù)者或權(quán)益人士!

  全美1/5居民在家不講英語,外語服務(wù)業(yè)去年產(chǎn)生高達(dá)140億的收入。經(jīng)濟衰退更促進(jìn)此行業(yè)的興旺發(fā)展。卿玉所在傳譯公司的老板說,最近接到更多有關(guān)催債和收屋的業(yè)務(wù)。譯員的工作壓力也隨之增加,而他們的年薪只有2.5萬至4萬元。

編輯:陸春艷】
    ----- 華人新聞精選 -----

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved