教中文 幽默地講故事
為了自己的名譽(yù),也為了對(duì)得起學(xué)生,王老師開(kāi)課第一句:“中文一點(diǎn)也不難!”結(jié)果底下一片噓聲。
“覺(jué)得難是因?yàn)槟阌X(jué)得陌生不習(xí)慣而已。漢語(yǔ)拼音是拉丁字母,而拉丁字母對(duì)于你們來(lái)說(shuō)如同兒戲;漢字的發(fā)聲大都靠前,回家后買(mǎi)幾包鳥(niǎo)食瓜子,嗑上一個(gè)星期就練出來(lái)啦。所謂難的不過(guò)是漢字的識(shí)別,我傳授你一套邏輯加想象的功夫,然后你就覺(jué)得中文一點(diǎn)都不可怕!”王老師說(shuō)。
這二十幾個(gè)人對(duì)中文一點(diǎn)概念都沒(méi)有,是真正的“菜鳥(niǎo)”,只有一個(gè)SHI在中國(guó)旅游過(guò)三個(gè)月,另外一個(gè)長(zhǎng)著中國(guó)人臉的小伙子,爺爺那輩兒是印尼的中國(guó)僑民,等到了他這代,中文絕跡。
“你看‘人’字,四平八穩(wěn)地撇開(kāi)二腿站著,難嗎?!一個(gè)人長(zhǎng)著寬寬的肩膀,比其他的人就顯得的‘大’,容易吧!人大了以后不知足,還想繼續(xù)長(zhǎng),長(zhǎng)到天上去,‘天’當(dāng)頭給以他一棍,簡(jiǎn)單吧!挨打后明白了,停止生長(zhǎng),可男人們?nèi)耘f自以為是,一定要長(zhǎng)到天外去,比如孔‘夫’子。”
“你看‘女’人,盤(pán)腿坐在那里辛苦地紡線;家里有了女人和孩子就叫‘好’。你看這匹馬,高高的頭,寬寬的背,尾巴之所以長(zhǎng)在里面,是為了節(jié)省地方。做一個(gè)女人很辛苦,當(dāng)一個(gè)女辛苦到好像一匹馬時(shí)就不再是普通的女人,他們是‘?huà)尅!编蓿∨畬W(xué)生們一致贊同地感嘆,男同學(xué)不以為然地撇著嘴,那意思是:這樣就能記住了?
“在田里賣(mài)力的是‘男’人,田里工作沉重啊,壓彎了人的脊椎,人‘累’得都縮小啦,就像YAN!惫,大家笑起來(lái),立刻就記住了‘累’字,YAN總喊累,卻只缺過(guò)一堂課,王老師見(jiàn)他未到,心中茫然,“YAN怎么啦?”班上的同學(xué)立刻回答,“他很累!”聽(tīng)得王老師特有成就感:他們不過(guò)才掃盲水平,居然就能接下茬了!
“如果人姓SHI很危險(xiǎn),因?yàn)镾HI音同屎,孩子喜歡借故取笑!
“那‘屎’字怎么寫(xiě)?”SHI問(wèn)!澳憧矗怂懒,沒(méi)魂了,‘尸’體輕飄飄的像個(gè)斷線氣球,只是死前吃的米飯還未完全消化,窩在肚子里都臭哄哄拉,‘屎’!”
學(xué)生們搖著頭,覺(jué)得惡心,不過(guò)倒確實(shí)把字記住了。不過(guò)單單一個(gè)“屎”字沒(méi)有用,王老師干脆教會(huì)他們說(shuō)“拉屎”。就這樣一個(gè)接著一個(gè),王老師把字變成故事講給大家聽(tīng),別看他們初級(jí)班,能記住的中文真不少,一堂課不知不覺(jué)地就過(guò)去了。
最后的十來(lái)分鐘里,王老師為讓他們放松神經(jīng),總是給他們講一段中國(guó)故事,故事的性質(zhì)要看他們正好說(shuō)到哪兒,或者問(wèn)大家想聽(tīng)哪個(gè)領(lǐng)域,想聽(tīng)神話:牛郎織女;想聽(tīng)哲理:塞翁失馬;而老子、孔子更是這里的熟人。
有一次不知為何提起了昭君出塞,又從出塞轉(zhuǎn)到古代的死刑,無(wú)邊無(wú)際的胡扯。每堂課的最后胡扯,但這些胡扯確實(shí)教書(shū)匠最后的點(diǎn)睛之筆,看他們?cè)谙旅婢劬珪?huì)神、鴉雀無(wú)聲傾聽(tīng)的樣子,王老師就逐漸地把中國(guó)文化一樁樁、一件件趣事、怪事、好事介紹給渴望了解中國(guó)文化的人。
學(xué)起名 難壞了中文教師
一個(gè)和王老師在代課學(xué)校認(rèn)識(shí)的六十多歲的葡國(guó)老頭非常執(zhí)著地要跟著他學(xué)中文。為什么呢?原來(lái)王老師一針見(jiàn)血地指出了他學(xué)習(xí)上的性格:你這個(gè)人內(nèi)心富有激情,但不會(huì)表達(dá),而且很容易被其他學(xué)生積極發(fā)言的熱情所壓抑到。他一聽(tīng)激動(dòng)得不得了,有種找到知音的感覺(jué),他說(shuō):他從小就是被不了解他性格的老師耽誤了!
當(dāng)然,像任何一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)一樣,程序是要先從字母學(xué)起,漢語(yǔ)就是a、o、e、i、u…,然后為了激勵(lì)學(xué)習(xí)熱情,也會(huì)開(kāi)始一些簡(jiǎn)單的日常對(duì)話。葡國(guó)人對(duì)中文的抑揚(yáng)頓挫的不同聲調(diào)很著迷,但也很頭疼,一個(gè)字母一個(gè)字母地跟讀,時(shí)間久了,舌頭都疼。
圣誕節(jié)時(shí),老頭迷上了給親戚朋友用中文寫(xiě)生日賀卡,按理說(shuō)他學(xué)了一陣子,這些事都成了小菜一蝶,無(wú)非是寫(xiě)些“祝某某某生日快樂(lè),身體健康”或者給老頭老太太們的“福如東海、壽比南山”之類(lèi)的吉祥話,可在給對(duì)方寫(xiě)名字的時(shí)候出現(xiàn)了難題。
這老頭有點(diǎn)固執(zhí)癖,無(wú)論王老師給他翻譯出怎樣的名字,他總要問(wèn)每個(gè)字代表什么意思?總體上能不能表現(xiàn)出這個(gè)人的性格特征?每次王老師都要皺著眉頭苦想好一會(huì)兒,有些字發(fā)音好聽(tīng),可是意思太平淡;有些字很有個(gè)性,可是發(fā)音太離譜。無(wú)奈之下,王老師時(shí)常造出一些稀奇古怪,完全不像一個(gè)中文名字的東西。
想到如果有中國(guó)人看到這樣的名字,一定會(huì)捧腹大笑或者罵起名字的人是白癡。因?yàn),在翻譯外國(guó)人的名字時(shí),第一原則是在發(fā)音上要接近,其次是在意思上盡量往吉祥或者優(yōu)雅上靠。而中國(guó)人對(duì)起名字是很講究的,要看天地人格的。所以,每次王老師和老頭都要做拉鋸戰(zhàn),老頭非要問(wèn)每個(gè)字的深刻含義,恨不得這兩三個(gè)字就書(shū)寫(xiě)了這個(gè)人的一生。
老頭還對(duì)王老師說(shuō):“你就充分發(fā)揮你的想象力好了!”他的一個(gè)侄女叫“Babara”,照常規(guī)翻譯成“芭芭拉”。
老頭依舊執(zhí)著地追問(wèn)每個(gè)字以及組合起來(lái)的意思,可無(wú)奈“芭”是香蕉的意思,他非要把一個(gè)女人的一生和兩只香蕉扯在一起,是不是也有點(diǎn)不公平?老頭認(rèn)識(shí)的人太多了,寫(xiě)生日卡這件事成為每天課上的主打話題,持續(xù)了好幾個(gè)月,到現(xiàn)在也沒(méi)有終止的跡象。(亮亮)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved