中新網(wǎng)9月1日電 新加坡《聯(lián)合早報》今日刊發(fā)署名文章,以一名新加坡學(xué)生家長在孩子遇到生僻的華文字詞時,認為是華文教師的語言問題。一些家長認為自己就是權(quán)威、或者本地化就是真理,甚至嚴(yán)格要求孩子學(xué)習(xí)新加坡式的華語,誤導(dǎo)了孩子。文章指出,語言無國界,只要是標(biāo)準(zhǔn)的華語,都應(yīng)當(dāng)被接受。家長更應(yīng)該開闊心胸,為孩子做一個榜樣,不要讓自己的有色眼鏡阻擋了孩子擴大視野的機會。
文章摘錄如下:
最近,一位從中國來的當(dāng)華文補習(xí)老師的朋友遇到一件哭笑不得的事。一個學(xué)生的家長,因為朋友教給孩子“出臺新規(guī)定”這個詞組,同她長談了一場。家長還說:“‘出臺’這個詞的意思我不懂。我拿這個詞去問學(xué)校老師,老師說是‘從后臺走出來’的意思。我覺得這些詞是中國才用的,好像中國說的“公交車”,大多數(shù)本地人連這個詞的意思都不明白。”
朋友告訴我這個故事的時候十分無奈,她說:“這個孩子所就讀的學(xué)校是新加坡一間名校,為何這位老師似乎都沒聽過這個詞。我明明曾在本地報紙讀到這個詞不止一兩次。那位家長還表示,只要本地較少用的詞,最好都不要教。后來還聽說這位家長告訴所有的朋友鄰居,要小心中國來的補習(xí)老師,教的東西可能根本不適合本地!
這件事也讓我想到了或聽說、或經(jīng)歷過的幾件相似事件,都是有些家長一遇到不明白的詞,就立刻判定是中國老師的語言問題。
本地有些家長總怕孩子學(xué)“華語”變成學(xué)“中文”,于是嚴(yán)格要求孩子只學(xué)習(xí)新加坡式的華語,把“百分之”說成“巴仙”,把“阻(zu3)塞(se4)”讀成“阻(zu3)塞(sai1)”,殊不知,這些家長雖出自善意卻誤導(dǎo)了孩子。
從中國到新加坡的華文老師,雖不在當(dāng)?shù)亻L大,可是語言無國界,只要是標(biāo)準(zhǔn)的華語,都應(yīng)當(dāng)被接受。有些家長望子成龍心切,就更應(yīng)該開闊心胸,為孩子做一個榜樣,而不是固步自封,認為自己就是權(quán)威、或者本地化就是真理,讓自己的有色眼鏡阻擋了孩子擴大視野的機會。(何青青)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved