中新網(wǎng)6月9日電 新加坡《聯(lián)合早報(bào)》近日刊文指出,解決好域內(nèi)漢語和域外漢語的協(xié)調(diào)問題,對于域外漢語的維護(hù)和發(fā)展,鼓勵(lì)更多華人學(xué)習(xí)漢語有著積極的意義,這也成為文章作者所發(fā)起編寫《全球華語詞典》的主要目的。漢語的應(yīng)用不限于中國,學(xué)習(xí)漢語也不全在中國,因此,編好結(jié)合當(dāng)?shù)厣鐣?huì)情況與語言情況的漢語教材,就是必需的。文章認(rèn)為,編纂華語詞典具有不可忽視的意義,詞典注釋所提供的信息,有助于加強(qiáng)、鞏固華語的共同核心,華語的趨同。
文章摘錄如下:
語言的發(fā)展與變異,是免不了的。從華語走向世界的視角觀察,華語的應(yīng)用與規(guī)范問題,就不可能只從中國國內(nèi)的需要或角度考慮。我們應(yīng)該更注重華語區(qū)之間的交流。就在這樣的看法下,我于1999年發(fā)起編纂《全球華語詞典》,以解決交流中出現(xiàn)的問題。
我分別于1999年、2001年和2002年,在香港、北京和南昌提出編纂《全球華語詞典》的建議。特別是2002年,為《中國語文》五十周年紀(jì)念而在南昌舉行的國際研討會(huì)上提出,當(dāng)時(shí)重要的語言研究者都在場。
2004年6月,我率先在新加坡正式成立了新馬泰印的編寫組,汪惠迪先生擔(dān)任主持人。(編按:汪惠迪當(dāng)時(shí)是新加坡報(bào)業(yè)控股華文報(bào)語文顧問。)
2005年1月18日,中國教育部語言信息司司長李宇明教授在廣州暨南大學(xué)華文學(xué)院,主持召開詞典的編寫會(huì)議。
2005年3月,《全球華語詞典》的編寫計(jì)劃獲得中國國家語委科研規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室審核立項(xiàng),列為國家語言文字應(yīng)用的科研重點(diǎn)項(xiàng)目,并撥發(fā)研究費(fèi),北京商務(wù)印書館承擔(dān)印刷以及其他費(fèi)用。至止,《全球華語詞典》的編纂工作總算正式落實(shí)了。中、港臺(tái)、澳門、新加坡等地的13所大學(xué)和三個(gè)學(xué)術(shù)團(tuán)體/機(jī)構(gòu)參與了這項(xiàng)工作。
共同語的規(guī)范問題
這本詞典命名為《全球華語詞典》。
什么是“華語”?李宇明教授認(rèn)為“華語,是以普通話為基礎(chǔ)的現(xiàn)代世界華人的共同語!
汪惠迪先生認(rèn)為:“改革開放以后,華語一詞的應(yīng)用面逐漸擴(kuò)大,使用頻率不斷提高,……華語是一個(gè)能夠促使人們語文生活和諧,具有包容性的詞兒!
郭熙教授提出“規(guī)范是共同語內(nèi)部的,協(xié)調(diào)是區(qū)域性語言或方言之間的。用‘協(xié)調(diào)’,反映出域內(nèi)漢語和域外漢語的平等,反映出這種協(xié)調(diào)的雙向性、互動(dòng)性。……漢語要國際化,那么,漢語就必須進(jìn)一步豐富自己!
“我們很難想象一個(gè)世界性的漢語而不通過它在世界各地的變體來豐富自己。這就是域內(nèi)漢語身為漢語的大本營,而又要與域外漢語采用這樣一種雙向、互動(dòng)的模式的原因。……因此解決好域內(nèi)漢語和域外漢語的協(xié)調(diào)問題,對于域外漢語的維護(hù)和發(fā)展,鼓勵(lì)更多華人學(xué)習(xí)漢語有著積極的意義!
上面的這些看法,都既看到了“規(guī)范”的需要,也看到交流的需要;同時(shí)將各地華語當(dāng)作是豐富現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語的源泉。這是華語國際化時(shí),我們的基本看法。因此,編纂《全球華語詞典》的第一個(gè)目的,就是提供交流,讓各地的華語在交流中自然融合。
為各語區(qū)收入不同選擇
同一個(gè)意義,不同的華語區(qū)對語素做了不同的選擇,如:捐血——獻(xiàn)血,軍眷——軍屬,烈陽——烈日,零沽——零售,疲累——疲勞,勸捐——?jiǎng)衲,守密——保密,速件——急件、睡房——臥房、臥室,贏獲——贏得等等。
語素相同而語序不同的詞,如:攤分——分?jǐn)偅S伴——伴隨,梯階——階梯,添增——增添,誤失——失誤,銜頭——頭銜等詞。這些詞,雖然不會(huì)在交流中產(chǎn)生誤解,但哪些能保留下來,哪些會(huì)被淘汰,誰也說不準(zhǔn),就只能讓語言應(yīng)用者去決定了。
這兩類詞,都不會(huì)影響交流,數(shù)量也很多,《全球華語詞典》只能有選擇性地收入。
從歷史的發(fā)展來看,1949年之后,中國和其他華語區(qū)隔離,中國的語言隨著社會(huì)的大變遷而變遷。中國語言獨(dú)立發(fā)展,對其他華語區(qū)很少構(gòu)成影響。而1949年前的“國語”,卻在華語區(qū)流傳、生根。不同的華語區(qū)也分化出不同的區(qū)域變體。
但大體上說,華語區(qū)的語言都比較接近1949年前的“國語”,華語區(qū)之間語言的相互影響也比較多,與1949年以后獨(dú)立發(fā)展的“現(xiàn)代漢語”的距離比較遠(yuǎn)。
“理論”這個(gè)詞,1983年版《現(xiàn)代漢語詞典》注:“講理,(多見于早期白話)”,2002年版才將 “多見于早期白話”刪去!爸v理”的意義,是早期白話,但卻保留在華語區(qū)里。
“放心不下”、“吃罪不起”現(xiàn)代漢語很少這樣用。陸儉明認(rèn)為是早期白話的用法,現(xiàn)在普通話已不用。但現(xiàn)在網(wǎng)頁上“瞧他不起”、“接軌不了”,用例也很多。新加坡華語,“看他不起”和“看不起他”一樣常用。
對這些有距離的現(xiàn)象,不可能強(qiáng)求統(tǒng)一,也只能在交流中讓差異自然的融合。
交流是雙向的!度蛉A語詞典》對中國人到其他的華語區(qū)時(shí),也有參考的價(jià)值。
以“查考的需要”為重點(diǎn)
除了方便交流之外,編纂《全球華語詞典》的第二個(gè)目的是,在漢語國際化的過程中,提供豐富現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語的詞匯源泉。
據(jù)有關(guān)部門統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語里每年大約出現(xiàn)1000個(gè)新詞。這些新詞,除了中國自己創(chuàng)造的,如“兩會(huì)”、“特區(qū)”、“一國兩制”、“審批”等之外,也有不少是引進(jìn)的。
2005年版的《現(xiàn)代漢語詞典》收了動(dòng)粗、政要、爛尾、搞定等等,就是從華語區(qū)引進(jìn)的新詞。《現(xiàn)代漢語詞典》有“吃偏飯、吃閑飯”,新馬港泰等地就有“吃軟飯”。
但哪些《現(xiàn)代漢語詞典》應(yīng)該收入,哪些不應(yīng)該收入,卻是應(yīng)該謹(jǐn)慎的。我曾說:《現(xiàn)代漢語詞典》收了“秀”,釋義是“表演;演出”。這個(gè)意義的“秀”,還不能完全替代“表演;演出”,而且在比較正式的文件里是不用“秀”的。“秀”能不能穩(wěn)定地留在漢語里,仍有待觀察。如果以普遍性為準(zhǔn),那么是不是也該收“哈日、哈韓”的“哈”呢?
《現(xiàn)代漢語詞典》要兼顧“滿足查考的需要”,第五版大量收入了不十分穩(wěn)定的新詞,這就不一定能和“對語言的正確使用起到積極的指導(dǎo)”的任務(wù)相符合。
《全球華語詞典》以“查考的需要”為主要任務(wù),大量地收入各華語區(qū)的相對穩(wěn)定的漢語詞語,方便華語區(qū)之間的交往。這些詞語,在廣泛應(yīng)用,穩(wěn)定了之后,《現(xiàn)代漢語詞典》再考慮收入,就可能更符合《現(xiàn)代漢語詞典》的性質(zhì)。
在交流中,那些被多個(gè)區(qū)域采用的詞語,就可能成為華語的共同詞語。這就起到了豐富現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語的作用。
柔性引導(dǎo),而非強(qiáng)行統(tǒng)一
編纂《全球華語詞典》的第三個(gè)目的,是促進(jìn)漢語的趨同:
《全球華語詞典》的解釋用語將是地道的現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語,并且以現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語作為比較的標(biāo)準(zhǔn),以顯示地區(qū)性的差異——尤其是微小的,一般人難以察覺的差異。這保證了《全球華語詞典》在語言趨同中能發(fā)揮積極的作用。
比如:“與否”,應(yīng)該注上“現(xiàn)代漢語只用在雙音節(jié)的動(dòng)詞、動(dòng)詞短語或者形容詞的后邊”,以顯示一般人沒注意的差異!凹右浴辈荒苡迷趩我艄(jié)副詞后面,單音節(jié)副詞后面只能用“加”:如“不加研究”和“多加注意”。新加坡華語里“不”有用來修飾“加以”的,如“不加以處理”。
新加坡華語出現(xiàn)的“不用緊”,有越來越普遍的趨勢。詞典應(yīng)該收“不用緊”,說明“不要緊。要緊-不要緊,現(xiàn)代漢語沒有”不用緊“的說法!
語素不同或語序不同的雙音詞,也都將注上現(xiàn)代漢語等義的詞。臺(tái)灣用“房市”,現(xiàn)代漢語用“樓市”;臺(tái)灣的“牽手的夫君”,不懂閩南話的讀者,一定產(chǎn)生誤解。詞典在“牽手”下都應(yīng)該用現(xiàn)代漢語說明“牽手:配偶”。
詞典注釋所提供的信息,有助于加強(qiáng)、鞏固華語的共同核心,華語的趨同。
今后,漢語的應(yīng)用不限于中國,學(xué)習(xí)漢語也不全在中國,因此,編好結(jié)合當(dāng)?shù)厣鐣?huì)情況與語言情況的漢語教材,就是必需的。漢語學(xué)習(xí)者與漢語使用者,可能在不同的華語區(qū)工作或?qū)W習(xí),《全球華語詞典》必須為他們提供足夠的語言信息。語言教學(xué)人員也能從詞典中找到有用的語言信息,協(xié)助他們的教學(xué)。
隨著中國整體國力的擴(kuò)展,中國傳媒和影視影響力的擴(kuò)大,將使現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語的影響力越來越大,使各地華語相互靠攏,也將使華語原來具有的共同核心更加堅(jiān)實(shí),就像美國的國力和傳媒影視對世界英語的影響一樣。
但是,這個(gè)影響應(yīng)該是在交流中逐漸發(fā)生的,是溝通交流中自然取舍的結(jié)果。我們只能做柔性的引導(dǎo),而不是強(qiáng)行的統(tǒng)一。
《全球華語詞典》所提供的資料和注釋、說明,就只是一種柔性的引導(dǎo),能不能在趨同中起作用,完全仰賴于華語區(qū)之間語言使用者的共識(shí)。(周清海,系南洋理工大學(xué)國立教育學(xué)院中文系教授)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved