最近收到一位讀者的來信令我啼笑皆非。他顯然是一個澤尻繪里香迷,他在來信中問及澤尻是不是女優(yōu),我當然答是。豈料他在收到我的email后就馬上回復,問我有沒有澤尻繪里香的A片,說他很想看。我初時先是愣了一下,然后才明白過來。這位讀者和不少國人一樣,嚴重誤讀了“女優(yōu)”一詞。
我碰到類似的情況也不是第一次。一些國內(nèi)的朋友和秀輝談及女優(yōu)話題之時,總不免帶點曖昧,焦點早已不在劇情方面了。其實,這是不少國人的通病,他們把“女優(yōu)”等同于“AV女優(yōu)”了。
什么是女優(yōu)呢?女優(yōu),平假名是じょゆう,在日本語里面是“女演員”的意思。“優(yōu)”是優(yōu)伶的簡稱,在古代漢語里面是指戲子、唱戲的人。日本人深受漢文化的影響,古代以學習漢學為榮,至今仍然沿用“優(yōu)”字來稱呼所有以演藝為生的人。如男演員稱為“男優(yōu)”,主演演員稱為“俳優(yōu)”(はいゆう),配音演員稱為“聲優(yōu)”。而廣大同胞口中夾雜色色的“女優(yōu)”其實只是女演員的一種——出演成人錄像(Adult Video,簡稱“AV”)的女演員——AV女優(yōu)。
明白了“女優(yōu)”的真正含義及其跟“AV女優(yōu)”的區(qū)別后,相信大家就不會再問深田恭子、澤尻繪里香是不是女優(yōu),有沒有他們的Adult Video等無聊問題了。她們只是一般的女演員,就像我們的張柏芝、鐘欣桐,她們都是女優(yōu),但她們并不是AV女優(yōu)(“艷照門”事件另計)。
了解日本文化多一點,我們對日本的誤解和對日本文化的誤讀就能減少一些。無論我們最終選擇是愛還是恨,正確的理解都是我們做出正確判斷的前提。
(摘自《日本新華僑報》網(wǎng)站 作者:秀輝)
參與互動(0) | 【編輯:官志雄】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved