中新網(wǎng)8月6日電 香港《文匯報》日前刊出文章《“一國三譯”折射兩岸三地文化》。該文說,內(nèi)地、香港和臺灣在翻譯外國詞語特別是人名時出現(xiàn)的三種不同譯法。三地之中任何一地的譯法如較優(yōu)秀和妥貼,會逐漸被其它兩地借鑒和采納。“一國三譯”既折射兩岸三地文化不同,也在互相交融和滲透中取長補短,這是兩岸三地文化互動的一個現(xiàn)象。
文章摘錄如下:
所謂“一國三譯”,是指內(nèi)地、香港和臺灣在翻譯外國詞語特別是人名時出現(xiàn)的三種不同譯法。如果不了解“一國三譯”,往往遭遇不少雞同鴨講的窘境。三地之中任何一地的譯法如較優(yōu)秀和妥貼,會逐漸被其它兩地借鑒和采納!耙粐g”既折射兩岸三地文化不同,也在互相交融和滲透中取長補短,這是兩岸三地文化互動的一個現(xiàn)象。
剛結(jié)束的第20屆香港書展,本土著作《世事新語》受到熱捧,該書講述粵語如何影響中國30年。來自粵港兩地的幾位文化人在談到最近被國家領(lǐng)導(dǎo)人反復(fù)使用的粵語“企穩(wěn)”時,就語言文化的“多元性”發(fā)揮出不同看法,他們指出,“搞掂”、“打的”、“埋單”、“炒更”、“養(yǎng)眼”、“生猛”、“搞笑”、“T恤”、“歌廳”、“超市”、“入圍”等上百個粵語新詞,深深影響中國的發(fā)展。有論者指:“粵語影響中國的過程,本身就是翻譯的過程,‘埋單’變成了‘買單’,‘搞掂’變成了‘搞定’……”
涉及三地文化、風(fēng)俗和政治等方面
“粵語影響中國本身就是翻譯的過程”這一命題,令筆者想到另一個亦頗有意思的命題:“‘一國三譯’折射兩岸三地文化”。筆者多年來從事時事和文化評論,對內(nèi)地與港臺“一國三譯”的現(xiàn)象頗感興趣。筆者認(rèn)為,如果不了解“一國三譯”,往往遭遇不少雞同鴨講的窘境。從歷史上看,“一國三譯”不是單純的翻譯問題,而是涉及文化、風(fēng)俗乃至政治的方方面面。
“一國三譯”的現(xiàn)象,以政治人物譯名為例:Margaret Thatcher內(nèi)地譯為撒切爾夫人,臺灣叫畬契爾夫人,香港叫戴卓爾夫人;Ronald Reagan內(nèi)地譯里根,臺灣叫里根,香港譯列根;Bill Clinton內(nèi)地譯克林頓,臺灣叫柯林頓,香港兩個譯名都用;George Bush內(nèi)地譯布什,臺灣叫布什,香港叫做布殊;John Fitzgerald Kennedy內(nèi)地譯肯尼迪,臺灣譯肯尼迪,香港叫甘乃地;Henry Alfred Kissinger內(nèi)地譯基辛格,臺灣叫季辛吉,香港跟隨大陸;Lyndon Johnson內(nèi)地譯約翰遜,臺灣和香港或譯約翰遜或強森……
“一國三譯”有許多不同之處。第一,內(nèi)地的翻譯是一個音節(jié)一個音的去翻譯,例如1953年就任美國總統(tǒng)的Dwight Eisenhower,內(nèi)地的翻譯是“艾森豪威爾”,而臺灣則譯為“艾森豪”,香港則兩可之間。臺灣按照中國人名習(xí)慣,翻譯外國人名往往不超過三個字,所以“艾森豪威爾”就成了“艾森豪”。內(nèi)地太拘泥一個音節(jié)一個音去翻譯,例如文革前對俄國某戲劇理論家有個水蛇長的譯名:“斯坦尼斯拉夫斯基”,可能太冗長,以后變成了“斯坦尼”三字,省去了啰啰嗦嗦的“斯拉夫斯基”五字,又好記又瑯瑯上口?磥恚耙粐g”在“刪繁就簡三秋樹”方面,內(nèi)地似可向港臺借鑒。
港臺注重為外國人譯中國名
第二,大陸的譯法更注意“中外之分”,讓人一看就知道是外國人。比如“基辛格”這個名字,一見就知道是外國人,但是基辛格的臺灣譯名“季辛吉”,就難辨是洋人抑或華人。香港和臺灣翻譯外國人名,多半是有中國姓氏的。比如將撒切爾夫人叫戴卓爾夫人或畬契爾夫人,“戴”或“畬”都是中國姓氏,“撒”則不是。
歷屆港督如楊慕琦、葛量洪、柏立基、戴麟趾、麥理浩、尤德、衛(wèi)奕信、彭定康等,也都有中國姓氏。英國外交部將末屆港督Christopher Francis Patten譯為彭定康,既有中國姓氏,又有“安定康泰”之名,顯示英國佬醒目,知道華文威力,很懂得入鄉(xiāng)隨俗。開初中國外交部將彭定康譯為柏滕,令人丈二金剛摸不著頭腦,不知何許人也,但后來也很快改為彭定康。
這種給外國人名譯個中國名字的做法,并不是港臺的創(chuàng)造,其實是從“五四”新文化運動以來內(nèi)地翻譯界承襲過來的,那時沿用下來的外國名人,多半有中國姓氏,例如:肖伯納、卓別麟、華盛頓、林肯、杜勒斯、羅斯福、馬歇爾、史迪威、戴高樂。三十年代以魯迅為首的左翼文藝界,是當(dāng)時譯介蘇俄文學(xué)的主力,他們也把許多俄羅斯作家冠上中國的姓氏:例如高爾基、戈果理、普希金、柴訶夫等。不過,一九四九年后,內(nèi)地翻譯界強調(diào)外國人名的音譯,后來翻譯的外國人名中國姓氏就少了。
互相交融 取長補短
“一國三譯”,還透露三地風(fēng)俗習(xí)慣和政治文化不同。例如臺灣給奧巴馬起名“歐巴馬”,因為這個“奧”字在閩南語中是“不好”的意思,所謂“奧步”即陰招、損招也。再如美國前總統(tǒng)克林頓,臺灣大概覺得“克”不是好字眼,也不像中國姓氏,所以給他起姓名為“柯林頓”。
值得一提的是克林頓夫人Hillary Clinton,內(nèi)地譯為“希拉里”,看不出是男人還是女人,香港和臺灣覺得人家好歹是個女人,所以就分別翻譯為“希拉莉”和“希拉蕊”。筆者覺得,臺灣譯為“希拉蕊”似乎有點花季少女的意味,畢竟人家現(xiàn)在比丈夫還風(fēng)光,是堂堂國務(wù)卿,香港譯為“希拉莉”似乎更貼切。
再如Che Guevara,一個被譽為“共產(chǎn)主義堂•吉訶德”的理想主義者,難得大陸和臺灣都用切•格瓦拉的譯名,香港則譯為哲古華拉。
香港和臺灣翻譯外國人名,似乎還在奉行上世紀(jì)早期“信、達、雅”的翻譯原則。五十年代內(nèi)地曾把非洲國家“莫桑比克”譯為“莫三鼻給”,確實不雅,后來改為“莫桑比克”,就比較雅。比如computer一詞,內(nèi)地現(xiàn)在部分人仍然稱為“計算機”,但港臺譯為“電腦”,這種譯法更妥貼,現(xiàn)在已取代了“電腦”的譯法。在“信、達、雅”方面,港臺亦值得大陸借鑒。
港臺故意選用中國人的姓氏翻譯外國人名,也是為達到“雅”的效果。但外國人名過分中國化,有時候往往“夷夏難辨”。比如大陸翻譯Saddam Hussein為“薩達姆•侯賽因”,在臺灣叫“沙丹•胡笙”,香港或稱為“海珊”,香港譯名怎么看都是個中國女人名。
給外國人名譯個中國名字的做法,只要忠實于原來的發(fā)音,倒也未嘗不可。內(nèi)地翻譯外國人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆•侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。三地之中任何一地的譯法如較優(yōu)秀和妥貼,亦會逐漸被其它兩地借鑒和采納,這是兩岸三地文化互動的一個現(xiàn)象。
長期以來,大量粵方言北上,如頭啖湯、生猛、炒魷魚、入圍、濕濕碎、有料、打工等,也有大量普通話南下,如變通、下海、萬元戶、下崗、股民、網(wǎng)民、老賴、原生態(tài)、白領(lǐng)、段子等。而“一國三譯”,既折射兩岸三地文化不同,也在互相交融和滲透中取長補短。(楊志強)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved