(聲明:此文版權(quán)屬《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》,任何媒體若需轉(zhuǎn)載,務(wù)必經(jīng)該報(bào)許可。)
八篇文章看傅瑩
作為大使,每一篇文章的字里行間,無不滲透著中國與世界溝通的點(diǎn)點(diǎn)滴滴
《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》記者于勝楠、劉俊發(fā)自北京 外交家都能言善辯,卻未必人人都能寫得一手好文章。
根據(jù)本報(bào)不完全統(tǒng)計(jì),僅2008年和2009年兩年間,傅瑩就在英國媒體上至少發(fā)表了8篇文章(不包括公開演講)。如果將傅瑩這些年來的文章和演講稿集聚成冊,它一定是一本最佳記者報(bào)道手冊、辯論教材和英語閱讀書。只要看看那些引人入勝的開頭,就能感受到這位溫柔女子內(nèi)心蘊(yùn)藏著多么巨大的能量:
北京奧運(yùn)會(huì)之后,常常有人問我這樣一個(gè)問題:奧運(yùn)給中國帶來了什么變化,中國將向何處去?
文章中,傅瑩以“我”的親身經(jīng)歷,講述中國的變革和挑戰(zhàn),傳達(dá)中國人的感受與聲音,以心香之誠,淚酒之悲,紀(jì)其實(shí)而存其真。她寫得平心靜氣,讀者卻讀得激情澎湃。
真誠
《如果西方能夠傾聽中國》被認(rèn)為是傅瑩的標(biāo)志性作品,刊登在2008年4月13日《星期日電訊報(bào)》上。一位英國讀者贊嘆說:“文章論點(diǎn)清晰易懂,雖然有不同觀點(diǎn),但說理的方式令人能夠接受。”
是說理,不是評論,更不是蓋棺定論。文中,她還引用其他中國人的困惑,證明現(xiàn)在中國人對西方的真實(shí)心態(tài)。
一個(gè)年輕朋友看了BBC對火炬?zhèn)惗貍鬟f的轉(zhuǎn)播,他在給我的信中寫到,此刻百感交集,有悲哀、憤怒,也有不解。像他一樣,很多人可能從中領(lǐng)悟到,中國融入世界不是憑著一顆誠心就可以的,擋在中國與世界之間的這堵墻太厚重了。
實(shí)際上,最早這是一篇中文作品,完成于4月6日火炬?zhèn)鬟f結(jié)束當(dāng)天,寫完后,就被傅瑩扔到了廢紙簍里。
接下來的幾天,她和不少英國學(xué)者、記者進(jìn)行了爭論。雖然用事實(shí)和論據(jù)說服了對方,但對方指出了這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí)——“藏獨(dú)”組織有一套完善的宣傳機(jī)制,會(huì)在媒體發(fā)出自己的聲音,但中國政府的聲音呢?于是,那篇扔在了廢紙簍里的文章被找了出來,傅瑩用英文重寫了一遍。
跟編輯溝通的過程相當(dāng)順利,《每日電訊報(bào)》編輯Rhidian Wynn Davies向本報(bào)回憶說:“刊登傅瑩閣下的文章是在總編授權(quán)下由評論編輯決定的,過去還沒有中國大使給我們報(bào)紙寫文章,之所以能發(fā)表是因?yàn)樗恼碌膬?yōu)點(diǎn),很難說這反映了中國官員整體外交方式的變化!
這并非是傅瑩在英國媒體發(fā)表的第一篇作品。早在4月5日,火炬?zhèn)鬟f前一天,她就已經(jīng)在《泰晤士報(bào)》發(fā)表過文章《奧運(yùn)會(huì)屬于我們大家》:
每次看到大昭寺門前磕長頭的善男信女,看到藏族老婦人轉(zhuǎn)動(dòng)著經(jīng)輪,看到年輕的喇嘛熱辯經(jīng)文,誰又能不感動(dòng)于他們的虔誠!鞑刈詮13世紀(jì)就是中國版圖的一部分,藏族同胞是56個(gè)民族的中華大家庭的一員,而我本人也來自其中的一個(gè)少數(shù)民族。
而最近發(fā)表在《每日電訊報(bào)》上的《不能說中國對“能源貪婪”》則舉了一個(gè)國內(nèi)讀者耳熟能詳?shù)睦印?/p>
在中國西北的甘肅省,有的地方非常缺水,一個(gè)村子的農(nóng)民一輩子只洗三次澡,出生的時(shí)候、結(jié)婚的時(shí)候、死的時(shí)候。如果我們不能要求富人放棄洋房、汽車,我們能告訴那些中國農(nóng)民:你們無權(quán)擁有他人擁有的生活嗎?中國的使命在于,如何使13億人都有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)他們的夢想,但要以對環(huán)境負(fù)責(zé)的方式來實(shí)現(xiàn)。
善良
除了外交大事,傅瑩偶爾就文化方面話題發(fā)表的見解,也每每成為英國媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。
去年9月23日,《憶霍克思先生》出現(xiàn)在《衛(wèi)報(bào)》文藝版。霍克思是牛津大學(xué)一位中國古代文學(xué)學(xué)者,他把《紅樓夢》(《石頭記》)翻譯成了英文,并因此而成名。傅瑩最后一次見到他是去年4月的一個(gè)下午,陽光充滿暖意,傅瑩與友人一起拜訪了霍克思在牛津的家。
我尤為喜歡先生翻譯的開篇詩——好了歌。這首詩代表著全書的中心思想,但是,只有到故事結(jié)尾的時(shí)候,當(dāng)生長于富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了“圍破氈”、“噎酸齏”的境地時(shí),當(dāng)他終于意識到人生的歡樂如夢一般稍縱即逝之際,全詩的含義才表露無遺!x擇了《石頭記》作為書名,還將“怡紅院”譯為House of Green Delight (少怡宅),似乎在回避“紅”字,難免受到質(zhì)疑。其實(shí)中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛情、財(cái)富、高貴,營造著貫穿全書的意境。
不僅寫文藝,偶爾也會(huì)來篇娛樂文章。2009年11月,英國一檔電視選秀節(jié)目《X元素》進(jìn)入決賽的選手,居住在傅瑩官邸附近。當(dāng)時(shí),英國發(fā)行量最大的通俗報(bào)紙《太陽報(bào)》報(bào)道稱:“駐英中國大使館不堪附近歌迷騷擾,并向英國外交部門投訴,大使傅瑩十分生氣”。沒想到傅瑩竟在百忙之中給該報(bào)寫信澄清“外交糾紛”真相——“這真是太有趣了,其實(shí)在有空的時(shí)候我也很喜歡看《X元素》,而且我有喜歡的選手!备惮撋踔翆衢T選手一一點(diǎn)評,并說自己的女兒也是中國《超級女生》的粉絲。
巧妙
事實(shí)上,作為大使,每一篇文章的字里行間,無不滲透著中國與世界溝通的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
去年7月5日,新疆爆發(fā)“7·5”打砸搶燒事件。8天后,一篇《新疆是個(gè)好地方》(英文標(biāo)題:統(tǒng)一的意識流淌在中國血液中)見諸《衛(wèi)報(bào)》評論版,談到民族矛盾時(shí),傅瑩采用了一貫的比擬性表述方式:
就像在其他大家庭和多民族地區(qū)一樣,民族之間有時(shí)難免會(huì)有誤解和摩擦。在中國,我們稱之為“人民內(nèi)部矛盾”,就是說這些問題可以通過協(xié)商解決,并非你死我活的斗爭!袊幸恢Ъ矣鲬魰缘母琛段覀冃陆玫胤健贰8柙~說,我們新疆好地方,天山南北好牧場,戈壁沙灘變良田,葡萄瓜果甜又甜……
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved