奧巴馬勝選演說中國網友再創(chuàng)作
美國歷史上首位黑人總統(tǒng)候選人奧巴馬贏得大選之后,他的題為“YES WE CAN”的勝選演說文字版以及視頻等就開始在網上流傳,除了英文原版,也有熱心網友將演說詞翻譯成中文。
這些天,還有中國網友發(fā)布了他們根據該篇演說進行再創(chuàng)作的成果,分別有“文言文版”和“京劇版”。
文言版:夾生文言大概意譯一下
文言版本的出自著名中文博客“東東槍”之手,據其表示,“奧巴馬勝選演說開始在網上流傳,就想起:或可搞個文言版本出來。不過當時沒想自己弄,只去某文言網站留了條言,提了個建議。結果,過了幾天去看,發(fā)現并沒有動靜。于是才想,或者可以自己弄弄看?”于是,他從上周五開始,利用工作加班、看碟讀書之外的時間把全文翻譯了出來。
“東東槍”自稱“沒什么文言功底,更沒拿文言寫過東西”,所以“來不了古奧的,只會用些淺近的夾生文言,大概意譯一下。”不過這個譯文還是有范本的,就是“有些地方故意模仿民國時各路軍政要人通電、講演的語氣……”
京劇版:用水詞兒表現現代事物
京劇版則由網友“小豆子”創(chuàng)作,緣由是“周末出了趟公差,跑了趟美國。來去坐在車上沒什么事兒,就瞎琢磨,而且是和美國有關的”,于是他把整理版的奧巴馬勝選感言這玩意兒套在京劇的路子上,做個嘗試。
“小豆子”表示,因為京劇唱詞規(guī)律的緣故,內容上會有輕重取舍,但盡量按照其英文原版的路子走。他還很謙虛地稱“這玩意兒其實也沒什么現實意義,寫著玩兒”,如果要說其特點,就是“順便看看京劇水詞兒(注:所謂水詞,跟BBS上說的“灌水”意思差不多,就是不講修辭、不講語法、甚至沒有邏輯的大白話。純粹是用來填充音節(jié)或合轍押韻)加典這種方式對表現現代事物的能力。”
這兩個作品讓網友們大呼“油菜花”,可以推薦給中文TOEFL考試的題庫,更有網友建議,文言文版應該找趙忠祥或者朱軍來朗誦,京劇版則要找個票友錄制一個唱段視頻來看看。李斌
文言版
芝城父老,別來無恙。
余嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。
今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協力——學塾祠廟之外,市井鄉(xiāng)野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,愿獻一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿發(fā)吁天之聲,必成動地之勢。(節(jié)選)
京劇版
(二簧導板)
奧巴馬撩袍服講臺來上,
(回龍)
芝加哥眾父老細聽端詳:
(反二簧慢板)
這幾日百姓們紛紛言講,
懷疑這美國夢是一枕黃粱。
今夜晚恰好比答卷展放,
眾百姓排長隊投票奔忙。(節(jié)選)
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋