“初中生都會用的‘No pain,no gain’(沒有耕耘哪來收獲)被直接翻成了‘Nothing seek nothing find’的中國式英語,而且還犯了語態(tài)上的錯誤。”初一學生董俊昨天指著手中“戴爾英語”的自編教材告訴記者。董俊說,僅僅上了兩次課,她就發(fā)現(xiàn)教材里錯誤百出。
董俊現(xiàn)在在潞河中學上初中一年級。她的英語成績一向很好,報名參加戴爾英語的培訓是想進一步提高。但僅僅上了兩堂課她就發(fā)現(xiàn),培訓教材中有很多說法和之前她在學校中學到的不一樣。
“剛發(fā)現(xiàn)這些問題的時候,我并不確定是教材出了錯!倍∮X得“初中生能看出來的低級錯誤學校是不會犯的”,于是董俊找到二外的外籍英語老師請教。她也沒想到,外教對自己挑出的每個錯誤都給予了肯定,甚至在書中找出了更多的語法使用問題。“老師跟我說,這本自編教材中很多句子是錯誤的,尤其體現(xiàn)在諺語中,看起來就像是中國式英語!
在發(fā)現(xiàn)教材有問題后,董俊的媽媽開始對戴爾培訓學校的教學質量產生懷疑,決定不再讓董俊繼續(xù)上培訓課并要求退班。
北京語言大學英語系教授李燕姝表示,像諺語、格言、警句等這類語句都有著固定的用法,就像中國的成語一樣。戴爾英語教材中“出現(xiàn)的錯誤不僅是語態(tài)錯誤,很多說法都是從中文編出來的!
“現(xiàn)在一些英語培訓機構的教學理念本身存在問題,對英語學者產生了不良的導向作用!崩罱淌谡f,教材是向學生傳播知識的主要載體,是教書育人的工具,相比于其他書籍報刊而言,教材出錯的危害遠比一般出版物嚴重,小到一句話的一個標點,大到語法的正確使用等,都必須保證不出差錯!叭绻麤]有把握,就使用國外引進教材!(實習記者陳坦)