近日,署名Isaiah的網(wǎng)友連續(xù)在水木社區(qū)等網(wǎng)站發(fā)表七篇文章,稱上海大學教授朱學勤根據(jù)博士論文出版的《道德理想國的覆滅》一書涉嫌嚴重抄襲。朱學勤希望該網(wǎng)友公開身份并表示愿意與其進行學術討論,他還透露,“我希望復旦大學調查此事,下午還要和學校談這件事,而且正在寫回應文章!
朱學勤
希望復旦大學啟動調查機制
朱學勤表示,“希望復旦大學組織調查委員會,調查《道德理想國的覆滅》是否涉嫌抄襲。我的回應文章也快寫完了,將對Isaiah羅列的問題做仔細的回應。下午,我還要和學校商談此事!贝饲,朱學勤希望Isaiah公布自己真實身份,并表示自己愿意和Isaiah做嚴肅的學術討論。
Isaiah
朱學勤抄襲西方學者著作
Isaiah的前五篇文章均以《朱學勤———學術界的又一個“汪暉”?》為題。在接受最早報道此事的《東方早報》記者專訪時,Isaiah透露,自己指出朱學勤涉嫌抄襲的系列文章。其中,比較有說服力的是第二篇、第四篇和完結篇,第四篇和完結篇主要針對朱學勤當年的博士論文《道德理想國的覆滅》。
Isaiah在第二篇中,通過將《陽光與閃電》與美國Dunn(蘇珊·鄧恩)所著的《姊妹革命:美國革命與法國革命啟示錄》比對,指出《陽光與閃電》一文,“抄襲了Dunn的研究成果”,“抄襲了本書譯者楊小剛的譯文”,“將間接引用偽裝成直接引用,并抄襲了楊小剛等人的譯文”。
在 Isaiah系列文章稱,通過對朱學勤先生賴以成名的博士論文《道德理想國的覆滅》與美國學者Carol Blum的著作《盧梭與德性共和國》部分內容的對勘,在未注明的情況下,《道德理想國的覆滅》大量或明或暗,或隱或顯地抄襲、盜用后者內容,卻并未加以注明。
楊小剛
涉及我譯作的部分沒問題
《姊妹革命:美國革命與法國革命啟示錄》譯者楊小剛稱,自己在上海大學讀碩士時,朱學勤老師推薦了Dunn這本書要他翻譯。上海文藝出版社覺得此書還有點價值,所以要求出版,并請朱學勤寫了一篇序言,這序言就是《陽光與閃電》一文,但后來該序言沒有收入該書。
針對Isaiah的觀點,楊小剛認為,直接引語要求原文原話毫無偏差地引用,但是如果作者出于不能完全保證忠于原作者意思的情況下,間接引語或許更妥當。 “就Isaiah羅列的情況看,涉及我翻譯這本書的地方,均不存在抄襲!
李繼宏
Isaiah是歐洲某大學博士
最早報道此事的《東方早報》稱,Isaiah是某大學在讀博士,暫時還不愿公開自己的真實身份。記者昨日15點49分給Isaiah發(fā)去郵件,Isaiah 16點15分回復稱,“我現(xiàn)在不接受任何采訪,請諒解。該說的,在七篇文章中已經說得很清楚了!
有網(wǎng)友稱 Isaiah就是《追風箏的人》的譯者李繼宏。李繼宏對本報記者表示,“Isaiah不是我,文章不是我寫的。他是我一個朋友,正在歐洲某大學讀博士,他的專業(yè)是哲學!
丁東 熊丙奇
學術批評者應亮明身份
學者丁東認為,學術成果應當歡迎質疑,如果否定他人的學術成果,就應當用真名并表明身份,以示負責。
21世紀教育研究院副院長熊丙奇認為,在學術共同體中,如果不是擔心打擊報復等特殊情況,學術批評者應當亮明身份。 (記者張弘)
參與互動(0) | 【編輯:鄧永勝】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved