誰動了我們的經典 朝鮮版《紅樓夢》說了什么?
-入評理由:從舞臺布景到演員服裝,從場面動作到臺詞唱腔,從面目表情到情緒渲染,每一個環(huán)節(jié)都趨于完美。更有此前從未看過書和電視劇的中國觀眾自曝說:“以前從來沒有弄懂過《紅樓夢》到底是什么,這回從朝鮮人那里知道了。”
-劇名:朝鮮版《紅樓夢》
-導演:蔡明錫
-上演日期:2010年5月6日至6月15日
-讀家:蔡御宣
-推薦指數:★★★★★★
-一句話點評:為何我國沒有導演也執(zhí)導一部中國版原汁原味的歌劇紅樓?是對傳統文化的漠視還是藝術功力不足?仔細分析起來還是思想認識的原因,非不能而是不為!
悠揚哀婉的樂聲響起,舞臺上忽然變得煙霧繚繞、云蒸霞蔚,觀眾一下子進入了如夢境般的大觀園。三個小時的演出過程中,人們目不轉睛地盯著舞臺,隨著劇中人物的悲喜而情緒起伏,頗有時空穿越之感。演出結束后,全場觀眾起立鼓掌,不愿離去。臺上的演員也被感動,賈寶玉的扮演者帶領全體演員進行了五次謝幕,直到大幕落下,不斷揮著手的觀眾才戀戀不舍地離開座位。
作為目前朝鮮規(guī)模最大的國家級演出,歌舞劇《紅樓夢》為了表現大觀園的金碧輝煌,長達3個多小時的演出,平均每幾十秒便換一次背景,也創(chuàng)下了舞臺劇中的換景之最。這樣的細節(jié)也都完美展現,令人驚嘆,浩大的舞美工程量絕不亞于中國一年一度的春晚。北京奧運會閉幕式舞美總設計姜浩陽曾作為中方專家指導朝鮮版《紅樓夢》,在他看來,藝術家對舞美效果的追求和鉆研精神,遠遠超過了我們的想像。
朝鮮歌舞劇《紅樓夢》分6場10景,以寶、黛愛情為主線,在林黛玉香消玉殞、賈寶玉離家出走時達到高潮,該劇于2010年5月開始在中國巡演,時間大約一個月。演出該劇的劇團是2008年曾帶著歌劇《賣花姑娘》訪問中國的血海歌劇團。
雖然演員們用朝鮮語演唱,但中文字幕基本上直接引用了原著對白,唱詞雖然是創(chuàng)作,也常常化用原著詞作,頗有文采,讓觀眾看得分外親切。看外國人演“紅樓”,最擔心的是如何演出人物的神韻。朝鮮版《紅樓夢》幾乎不存在這個問題,劇中人物造型與我國觀眾熟悉的電視劇《紅樓夢》十分相像,不僅衣飾華美,黛玉的嬌怯、王熙鳳的潑辣都頗有原著神韻。他們的演唱雖然以西洋唱法為主,卻也能聽出類似《賣花姑娘》中的朝鮮民族特色的韻味。看得出,演員們的舉止深受越劇表演的影響,黛玉的舉手投足、一顰一笑都韻味十足,寶玉哭靈一場戲中寶玉的3次跪拜,以低聲的悲泣長歌當哭,都顯示出對越劇表演的成功借鑒。除了移植中國戲曲的表演,朝鮮版《紅樓夢》也在歌舞場面中進行了大膽創(chuàng)新。第二場中增加了原著中沒有的寶黛二人月下定情的情節(jié),并采用了大場面的荷花群舞來呈現愛情的美好。
汲取了民族、民間音樂的營養(yǎng),韻味獨特而貼近大眾,不過,現如今國內原創(chuàng)歌劇的創(chuàng)作,愈發(fā)呈現出一個趨勢,即無調性、無旋律的西洋現代作曲法“排擠”了接著地氣兒的“中國旋律”,結果作品離觀眾越來越遠。其實,無論是何風格、題材的歌劇作品,觀眾首先的訴求是音樂好聽。不入耳,焉入心?藝術創(chuàng)作,只有跳脫出形式的羈絆,才會有更自由的空間和更大的可能性。
應該說,國內舞臺藝術創(chuàng)作的物質條件較之朝鮮藝術家可謂優(yōu)越,不過很多時候在藝術創(chuàng)作的態(tài)度上卻是難以比肩的。朝鮮歷時50載打磨一部歌劇《紅樓夢》,并能俘獲異國觀眾的心,彰顯出的是對這部作品藝術精髓的參透,以及對經典的敬畏之心。這部朝鮮紅樓的藝術價值還在于,它填補了紅樓題材表演類藝術門類的空白,可謂是第一部歌劇版的紅樓。這部歌劇就差用漢語演唱了,人家搞出來的中國文化味道絲毫不差于我們。
我們的大導演能夠把西洋歌劇《圖蘭朵》執(zhí)導蠻聲海外,為何沒有一位大導演也執(zhí)導一部中國版原汁原味的歌劇紅樓?是對傳統文化的視而不見的漠視還是藝術功力不足?分析起來原因還是思想認識原因,非不能而是不為,骨子里還是以對西洋題材的偏愛、以對市場投其所好的迎合的功利思想。當我們一邊嗑著瓜子欣賞著朝鮮版的《紅樓夢》,一邊為其叫好時,我們的內心在獲得愉悅的同時,是否伴隨著一種失落感?
參與互動(0) | 【編輯:張中江】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved