上海譯文出版社(簡稱譯文社)狀告天津人民出版社(簡稱天津人民社)侵權(quán)案曾是前一陣社會關(guān)注的熱點。天津人民社在未經(jīng)譯文社同意的情況下,擅自出版了海明威的《永別了,武器》,侵犯了譯文社對海明威作品享有的中文簡體字專有出版權(quán)。2009年1月,譯文社提起訴訟。4月,上海市黃浦區(qū)人民法院判決:天津人民社立即停止對譯文社享有的海明威作品《永別了,武器》中文簡體專有出版權(quán)的侵害,并賠償譯文社經(jīng)濟損失。隨后,天津人民社不服一審判決,向上海市第二中級人民法院(簡稱上海市二中院)提起上訴,請求撤消一審判決,駁回譯文社的全部訴訟請求。
天津人民社上訴理由是:一、質(zhì)疑譯文社對涉案作品是否得到合法授權(quán);二、另行翻譯出版《永別了,武器》是否屬于侵犯譯文社專有出版權(quán)的行為。
在二審審理中,上海市二中院認為,關(guān)于第一個爭議焦點,首先,譯文社按照出版行業(yè)慣常做法從海明威海外版權(quán)托管會引進的海明威作品著作權(quán),其運作并無不規(guī)范之處;其次,譯文社多年來在國內(nèi)行使海明威作品的著作權(quán),客觀上并未受到任何質(zhì)疑;三則著作權(quán)管理部門的登記備案可印證譯文社出版海明威作品有合法來源。因此,上海市二中院確認譯文社提供的海明威作品著作權(quán)授權(quán)文件具有合法性,并確認譯文社通過許可合同已得到著作權(quán)人的相關(guān)授權(quán)。
關(guān)于第二個爭議焦點,根據(jù)著作權(quán)法相關(guān)規(guī)定,既然是“專有授權(quán)”,則意味出版者不僅有權(quán)翻譯并出版,也有權(quán)制止他人未經(jīng)許可進行翻譯并出版的行為。譯文社與海明威海外版權(quán)托管會于1994年、2004年簽訂的兩份合同均明確,譯文社得到授權(quán)出版海明威海外版的“語種”是“中文簡體字”,“專有權(quán)情況”是“專有”,“發(fā)行區(qū)域”是“全球”;而且,2004年合同第25條“盜版”條款中規(guī)定:“譯文出版社應采取一切必要行動,打擊盜版海明威作品的行為。”譯文社并未否認天津人民社翻譯出版的《永別了,武器》不是同一版本,而是堅持主張:只要天津人民社出版了中文簡體本,就侵犯了其享有的專有出版權(quán)。同時,天津人民社已承認其翻譯、出版《永別了,武器》未得到合法授權(quán)。
最終,上海市二中院駁回天津人民社的上訴,維持原判。
一起版權(quán)官司終于塵埃落定,但它給予人們的啟示卻是多方面的。
第一,外國文學出版領(lǐng)域的侵權(quán)盜版現(xiàn)象屢禁不絕,愈演愈烈,很重要的一個原因是違法成本低,維權(quán)成本高。前些年,北京燕山出版社未經(jīng)授權(quán)出版海明威的《老人與!。譯文社為此將其告上法庭,被告卻質(zhì)疑與譯文社簽訂合同的海明威海外版權(quán)托管會的法律地位。譯文社便請求海明威海外版權(quán)托管會出具能證明其合法資質(zhì)的材料。但由于托管會成立于海明威去世后,是由其妻子瑪麗·海明威簽署的,即使拿到證明材料,那是否還需要證明瑪麗·海明威就是海明威妻子呢?加上這些是境外證據(jù),按照我國的《民事訴訟法》,須經(jīng)我國駐美國使領(lǐng)館公證并通過外交途徑送達我國?上攵,履行完這一切手續(xù)必然花費太多的精力,時間也實在過于漫長,譯文社最后不得不無奈地放棄,撤消起訴。而這一次,譯文社狀告天津人民社侵權(quán)案,又遇到了相似的難題。被告同樣質(zhì)疑海明威海外版權(quán)托管會的法律地位。顯然,被告也想把譯文社拖進無休止舉證的泥潭,并最終放棄訴諸法律的努力。所幸的是,上海市二中院在一審、二審中充分結(jié)合出版工作實踐,綜合考慮翻譯出版海外作品的特殊之處,采納了譯文社權(quán)利來源證據(jù)審查宜適當、不應苛求的意見,在證據(jù)充分、證據(jù)鏈之間具有嚴密的邏輯性,而且天津人民社對其主張沒有提供出任何反駁證據(jù)的情況下,確認譯文社提供的海明威作品著作權(quán)授權(quán)文件具有合法性,從而為這樁侵權(quán)官司的最終定案打下了堅實的基礎(chǔ),保護了受害者的維權(quán)積極性;也為扭轉(zhuǎn)出版界侵權(quán)成本低、維權(quán)成本高的怪現(xiàn)象,樹立了一個范例。
第二,譯文社海明威版權(quán)官司的勝訴,說明提高業(yè)界和公眾版權(quán)保護的意識,迫在眉睫。過去相當長的一段時間內(nèi),我們的知識產(chǎn)權(quán)保護工作不盡如人意。由于一些翻譯出版外國文學的出版社版權(quán)意識不強,管理混亂,侵權(quán)盜版現(xiàn)象很難得到根本的遏制,使得某些海外著作權(quán)人及代理人對中國出版界的誤解越來越深,導致他們在與中國同行進行版權(quán)貿(mào)易時實行“雙重標準”,給中國出版社訂立苛刻的條件,如規(guī)定印數(shù)、大幅度提高版稅預付款,等等。結(jié)果版權(quán)交易不是流產(chǎn),就是被迫接受畸形的高價,最終導致我國的出版方實際上無利可圖。
譯文社總編輯史領(lǐng)空表示,打贏官司并非終極目標。譯文社固然潔身自好,但更希望通過這起版權(quán)官司,喚起業(yè)內(nèi)對翻譯作品版權(quán)保護意識的普遍提高。從小處說,營造一個外國文學版權(quán)保護的良好環(huán)境和有序競爭的氣氛,將使所有的從業(yè)者受益;從大處講,出版界外國文學版權(quán)保護的優(yōu)劣,事關(guān)我國知識產(chǎn)權(quán)保護的國際形象。(余傳詩)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved