精品日韩,qyule亚洲精品
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    蔣介石怎成"常凱申"? "快餐式出書"是隱患?
2009年06月19日 09:37 來源:北京日報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  四問蔣介石怎么變成了“常凱申”?

  “常凱申”事件出現(xiàn)后,很快在出版界傳開,許多人將之視為出版界的笑話,一些出版社甚至還專門開會希望以此為鑒。一部原本應該非常嚴謹?shù)膶W術著作為什么會出現(xiàn)如此之多的低級錯誤,是偶然事件,還是出版業(yè)的痼疾?

  實際上,一些學者挑錯只是揭開了低劣翻譯書的冰山一角,有專家認為,包括學術書和文學書在內(nèi)的許多翻譯作品長期、大量存在著各種錯誤和問題,只是廣大讀者并不清楚,或者即使知道,也并不懂得辨別各種版本!稅鄣慕逃窓(quán)威譯者、著名翻譯家王干卿對此深有體會,據(jù)他統(tǒng)計,《愛的教育》“山寨版”至少有五六十個版本,所有的“山寨版”都選擇了缺斤短兩、降低翻譯成本的捷徑。原著中約兩萬多字的《尋母記:從亞平寧山脈到安第斯山脈》是翻譯難度最高的章節(jié),但市面上流行的諸多版本中,卻找不到這關鍵的一章。

  追問 快餐式的出書方式是隱患?

  按理說“三校三審”是出版社鐵定的程序,一本書的出爐至少要經(jīng)過6個人把關,但現(xiàn)在出書又快又多,這種泡沫式、快餐式的出書方式,給出書質(zhì)量帶來很大的質(zhì)量隱患。有的編輯因為自己忙不過來,根本就不看稿,而是將其外包給專門加工編輯的民營公司。民營公司找一人當主編,再組織一幫人來完成,這中間并沒有編審力量介入,翻譯質(zhì)量低劣自然難以避免。畢業(yè)于某大學出版專業(yè)的余小姐因為一直沒有找到合適的工作,就在家接各個出版社或文化公司的看稿工作,每個月的收入在3000元左右。

  中國社會科學出版社營銷策劃部主任王磊認為,這種錯誤的出現(xiàn)可能是編校質(zhì)量把關不嚴,或者差個程序。其實,編輯將翻譯稿子核對一下原文,應當會避免這樣的錯誤,或者質(zhì)檢部門把一關,也會把錯誤堵住。

  追問 譯書門檻降低是禍根?

  有業(yè)內(nèi)人士認為,出版界鬧出這樣的笑話不是偶然的,表面看起來離譜,內(nèi)里是因為出書門檻低了,過去千錘百煉才能出書,現(xiàn)在是什么人都敢寫,什么人都敢翻譯。

  翻譯家楊絳曾經(jīng)用“一仆二主”來形容譯者和原作者、讀者的關系,就是說譯者是仆人,原作者和讀者是主人。但現(xiàn)在則應該用“一主二仆”來形容翻譯書現(xiàn)狀更合適,許多譯者忙于趕活兒,疲于應付,翻譯書質(zhì)量低劣,屢現(xiàn)紅燈已是不爭的事實。

  原譯林出版社社長李景端說,這個問題的出現(xiàn)說明翻譯界態(tài)度很不嚴肅,翻譯缺乏學術論證,實際上是不講“譯德”的表現(xiàn)。過去,出版翻譯作品是件很嚴肅的事。首先對編輯要求很高,組稿前還要先考察譯者水平,譯者經(jīng)過試譯后才能最終確認,校訂更是環(huán)環(huán)相扣。目前,翻譯作品校訂力量缺乏不說,出版社往往還打上譯者文責自負的字樣,以推脫出版社的把關責任。

  追問 翻譯費不高是現(xiàn)實問題?

  當然,公允地說,翻譯作品稿費長期處于低水平也是翻譯書屢現(xiàn)紅燈的原因。目前翻譯作品還是沿襲多年的稿費標準,即千字一般四五十元,最高的也不過百元,李景端說:“這么低的稿費誰愿意來搞,現(xiàn)在的翻譯作品很多時候成了研究生、大學生練筆的地方!彼治,造成這一問題的原因還在于,目前翻譯作品出版平臺不多,國內(nèi)沒有幾家翻譯雜志,因此造成有些人即使稿費低也要出書。

  業(yè)內(nèi)專家認為,翻譯書問題層出不窮,也可看出相關部門監(jiān)管不力的問題。一方面,出版社要講職業(yè)道德,要加強行業(yè)自律,要注重誠信指標、職業(yè)道德指標;另一方面,管理部門也要加強監(jiān)管,比如對于出現(xiàn)嚴重錯誤的出版社要進行減少書號、通報等處罰。

  追問 學術書可以躲過大眾監(jiān)督?

  “犯這種‘硬傷’類的錯誤太不應該了,現(xiàn)在條件這么方便無論是查一下工具書還是上網(wǎng)搜索一下都能夠避免!北本┐髮W中文系教授張頤武為王奇的錯誤深感惋惜和不值。同時,他認為“常凱申”事件是對學術界的一個提醒:學術問題成為公共話題的風險性越來越大,要意識到你的著作不僅是在學術共同體里交流,哪怕只有幾千冊,也還是要給公眾看的。本著對社會負責的態(tài)度就應該謹慎、謹慎再謹慎,否則不僅對社會的影響不好,對自己的學術聲譽也將造成很大危害。

  “這個事件之所以能夠引起如此之大的關注,還是因為蔣介石是大眾熟悉的人物。其實,在我接觸到的范圍里,這種錯誤幾乎隨處可見,有的錯誤荒唐得令人發(fā)笑!睆堫U武更曝光說,現(xiàn)在學術圈里最嚴重的隱患不是著作里的錯字,而是充斥著許多沒有錯字,但卻是重復的沒有價值的論文。相比之下“常凱申”就算不了什么了,這本書的作者至少是去翻譯了,很多人連翻譯都懶得去做。

  (記者 路艷霞 牛春梅)

【編輯:張中江
    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved