很多“草根翻譯”都清晰記得,“5•12”汶川大地震發(fā)生后,600多名譯者在譯言網(wǎng)參與翻譯抗震救災(zāi)資料,短短一周里完成10萬字翻譯量,最終整理出版了《地震安全手冊》
“草根翻譯”網(wǎng)上在行動(dòng)
北京時(shí)間凌晨兩三點(diǎn),是JuliaD在網(wǎng)上最活躍最忙碌的時(shí)候,此刻,和中國相差13個(gè)時(shí)區(qū)的美國正好是午后。如果僅僅看JuliaD在譯言網(wǎng)空間里的信息:148篇譯作,英國衛(wèi)報(bào)、美國大選、金融危機(jī)三個(gè)專欄的譯者,《老外看啥》、《每日小抄》兩個(gè)版的版主,你無法想象,坐在電腦前的是一位年輕的家庭主婦。
“我現(xiàn)在是陪老公在美國讀書,沒有上班。大部分時(shí)間在家當(dāng)‘宅女’。”平常除了做一些家務(wù),其他時(shí)間,JuliaD都在電腦前將國外一些資訊翻譯后放到網(wǎng)上共享。《每日小抄》是從2008年10月底開始,主要介紹一些主流西方媒體的當(dāng)天新聞,讓中國人了解老外都在看啥。
目前,越來越多像JuliaD這樣的“草根翻譯”在互聯(lián)網(wǎng)上行動(dòng)著:他們翻譯外文精華發(fā)布到專門的blog(如blog中文翻譯、圖林中文譯站、教育中文翻譯……)或者社區(qū)網(wǎng)站如譯言網(wǎng);他們大部分是業(yè)余譯者,也有專業(yè)的翻譯家;他們沒有報(bào)酬,完全憑個(gè)人興趣和喜好做翻譯,譯文內(nèi)容共享;他們往往都有自己的職業(yè),翻譯只是利用業(yè)余時(shí)間做的“無報(bào)酬兼職”……這樣一群人在不同的時(shí)空里做著一樣的事——打破互聯(lián)網(wǎng)上的語言障礙,發(fā)現(xiàn)、翻譯、推薦中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華。
“web2.0使得網(wǎng)絡(luò)成為釋放人們智慧和知識(shí)的平臺(tái),每個(gè)人的智慧都呈現(xiàn)在公眾面前,知識(shí)有可能進(jìn)入全民生產(chǎn)的狀態(tài),即整個(gè)社會(huì)的知識(shí)生產(chǎn)!敝袊嗣翊髮W(xué)新聞學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師喻國明說道。他認(rèn)為,全民參與文化傳播,有可能成為未來的一種發(fā)展模式。網(wǎng)絡(luò)釋放的民間智慧,使整個(gè)社會(huì)的智慧表達(dá)更加豐富,內(nèi)容傳播更加多元。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前,互聯(lián)網(wǎng)上英文信息占據(jù)80%,除去其他語言,中文信息微不足道。相對于中國數(shù)量龐大且持續(xù)增長的網(wǎng)民來說,如何跨越語言鴻溝獲取有效信息?如何打破地域界限形成全球化的文化交流?這已不僅僅是專業(yè)翻譯人士要解決的問題,需要更多非專業(yè)翻譯人員參與進(jìn)來。網(wǎng)絡(luò)在線翻譯由此應(yīng)運(yùn)而生。
作為目前中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大的翻譯網(wǎng)站,譯言網(wǎng)就聚合了這樣一批“草根翻譯”。據(jù)譯言網(wǎng)負(fù)責(zé)內(nèi)容合作的張文武介紹,現(xiàn)有6萬注冊用戶活動(dòng)在譯言網(wǎng),每天更新內(nèi)容100篇左右,頁面點(diǎn)擊率持續(xù)在每日十幾萬!白g者來自世界各地,翻譯內(nèi)容涵蓋各個(gè)領(lǐng)域,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、娛樂等。”在這里,你可以第一時(shí)間讀到奧巴馬就職演講的譯文,也可以看到每日更新的《衛(wèi)報(bào)圖說24小時(shí)》,甚至還有健康美食等資訊。
“專業(yè)翻譯家往往關(guān)注的是比較重要的、大眾化的東西,而邊緣化、個(gè)性化的內(nèi)容就需要‘草根翻譯’來填滿!庇鲊髡f。對于看不懂英文的中國人,這無疑是給他們新搭了一座通向世界的橋。
中文互聯(lián)網(wǎng)上的“草根翻譯”,大多是“80后”,個(gè)性張揚(yáng),樂于共享或者說“曬”自己。網(wǎng)絡(luò)社區(qū)正好給了他們一個(gè)彰顯自己的平臺(tái),成了一個(gè)理想的聚集地。
“小貓”之前是雜志社的編輯兼翻譯,最近剛辭職,專心在網(wǎng)上做翻譯!霸谧g言網(wǎng)算起來有兩年了。出于對音樂的喜愛,翻譯了許多與音樂相關(guān)的東西,之后還翻譯了D.H.勞倫斯的作品!睂τ凇靶∝垺眮碚f,最有意義的是翻譯出版了一本美國暢銷小說《愛與其他不可能的追求》,這是她參與翻譯出版的第一本文學(xué)著作。
英文翻譯本來就是一種枯燥的事情,更何況在毫無報(bào)酬的情況下。對于譯者無條件的付出,喻國明教授認(rèn)為,從價(jià)值角度來考慮,一個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn)不僅僅是貨幣回報(bào),當(dāng)他的知識(shí)為大家所共用,也是對他個(gè)人價(jià)值的一種承認(rèn)和鼓勵(lì)。
的確如此,網(wǎng)絡(luò)社區(qū)互動(dòng)讓更多的人意識(shí)到自己的價(jià)值。在譯言網(wǎng)看完《紅樓夢》第三十二回林黛玉的喜、驚、悲、嘆中譯英版本后,所有人肯定都會(huì)驚訝于王世杰的年齡。王世杰老人今年75歲,原是東華大學(xué)自動(dòng)化系的教授,因工作需要英譯技術(shù)資料,“被逼”學(xué)英語。他還曾英譯過《毛澤東思想的科學(xué)體系》、《溫家寶2008年答記者問》、《岳陽樓記》、《秋聲賦》以及若干篇朱自清散文。
“外文翻譯是我這一生對未知領(lǐng)域的最后一次攻克目標(biāo),這一次跨行跨得最遠(yuǎn),這可能是我為大家服務(wù)的最后一站。”對于老人來說,翻譯已不僅僅是興趣,更重要的是自我的體現(xiàn)。正如譯文產(chǎn)量居高不下的譯者pestwave所說,“這里是一個(gè)理想主義者集散地,我們都是對世界抱有美好理想的人!
很多“草根翻譯”都清晰記得“5·12”汶川大地震發(fā)生后,600多名譯者在譯言網(wǎng)參與翻譯抗震救災(zāi)資料,短短一周里他們完成了10萬字翻譯量,最終由地震出版社整理出版了《地震安全手冊》。如今在“5·12”汶川大地震一周年之際,譯言網(wǎng)又推出“悼念逝者,激勵(lì)生者”活動(dòng),邀請每一位譯者加入地震紀(jì)念協(xié)作翻譯,以最簡樸的方式來紀(jì)念那次災(zāi)難。
譯言網(wǎng)上有一個(gè)專門的協(xié)作翻譯平臺(tái),它把不同地方、不同語種的人聚集在一起,通過協(xié)作共同完成同一個(gè)翻譯項(xiàng)目。目前,最引人注目的協(xié)作翻譯除了地震周年祭,還有“譯愛在行動(dòng)”——甲型H1N1流感協(xié)作翻譯項(xiàng)目,主要翻譯關(guān)于甲型H1N1流感基礎(chǔ)知識(shí)和最新消息。
但是這種民間自發(fā)的共享互助熱情,究竟能持續(xù)多久,誰也無從知道,畢竟,一個(gè)網(wǎng)站要持續(xù)生存,最終還是離不開商業(yè)運(yùn)營。只有取得商業(yè)上的成功,才能支撐起理想。如果我們希望能在網(wǎng)上源源不斷享受中文信息之外的人類智慧,需要的不僅僅是一批又一批熱情的“草根翻譯”,也許首先更需要打造一方肥沃田地,用來承載這些“草根翻譯”們美麗的夢想。
實(shí)習(xí)生 陳娟
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved