文化學(xué)者裴鈺的新書(shū)《莎士比亞眼里的林黛玉》剛剛面世半個(gè)月,但隨著該書(shū)的選載版在網(wǎng)絡(luò)上傳播,眾多網(wǎng)友就書(shū)中提到的《紅樓夢(mèng)》種種英文不當(dāng)翻譯感到吃驚和不滿(mǎn),著名的霍克斯英文版《紅樓夢(mèng)》甚至被網(wǎng)友譏諷為“山寨版《紅樓夢(mèng)》”。
●黛玉譯名含“放蕩女人”之意
很多網(wǎng)友大呼不敢相信,襲人的名字取自詩(shī)句“花氣襲人知晝暖”,如此一個(gè)美麗的名字,居然被翻譯成“襲擊男人”;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有“放蕩的女人”的意思。網(wǎng)友因此大呼“保衛(wèi)名著”。而該書(shū)作者裴鈺說(shuō),不當(dāng)之處還有很多,比如英文翻譯家們把賈寶玉的怡紅院改名成了怡“綠”院;把劉姥姥變成了基督徒;讓賈政領(lǐng)著賈府老少一起做彌撒。還比如,李紈,字宮裁!皩m裁”被翻成Kung-tsai(Palace Seamstress)。Palace Seamstress,是指“皇宮里的女裁縫”,而“宮裁”的本意是極其名貴的絲織品,和“紈”字相對(duì)。理解成皇宮里的女裁縫,顯然是望文生義。
從上個(gè)世紀(jì)70年代開(kāi)始,英語(yǔ)世界的讀者能夠閱讀《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本,而不再是節(jié)選的翻譯本。裴鈺說(shuō):“全世界目前有兩個(gè)英文全譯本《紅樓夢(mèng)》。其中,霍克斯版《紅樓夢(mèng)》(英譯本),由企鵝出版社1973年出版。這是世界上第一個(gè)英文全譯本,在世界影響最為廣泛,也是公認(rèn)的最廣泛的傳播文本。其最大的特點(diǎn)是創(chuàng)造力強(qiáng),文學(xué)味道濃郁。我主要采用的是這個(gè)版本。而楊憲益、戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》,出版于1978年,比霍克斯版嚴(yán)謹(jǐn),但是過(guò)于拘泥和瑣碎,文學(xué)色彩不高。”
●作者出書(shū)目的并非為揭短
裴鈺所列舉的種種誤譯,大部分都為學(xué)術(shù)界一直公認(rèn),但普通大眾關(guān)注不多。對(duì)林黛玉的錯(cuò)誤翻譯,則是裴鈺的發(fā)現(xiàn)。而從東西方文化比較的角度看《紅樓夢(mèng)》,此前沒(méi)有人寫(xiě)成洋洋大書(shū)。旅美學(xué)者許瑩瑩因此認(rèn)為,如果說(shuō),英國(guó)翻譯家們把中國(guó)的林黛玉帶給了英語(yǔ)讀者,那么,裴鈺則是把英語(yǔ)讀者眼里的林黛玉又帶回了她的中國(guó)故鄉(xiāng)。
裴鈺曾經(jīng)在電臺(tái)、出版社、報(bào)社和雜志社工作,目前,致力于中國(guó)歷史和現(xiàn)代西方思想史研究。對(duì)于《莎士比亞眼里的林黛玉》一書(shū)在讀者中引發(fā)的反應(yīng),他認(rèn)為全在意料之中。“眼下關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的分析和品讀,多是從人物分析、小說(shuō)結(jié)構(gòu)和版本校勘等方面來(lái)做的,而我則從中西語(yǔ)言對(duì)比的角度出發(fā),這樣讀者就可以從一些矛盾沖突中,更好地鑒賞我們的中文。我出書(shū)的目的不是為了揭短,不過(guò)這些譯本中的翻譯不當(dāng)讓讀者感到憤慨,正說(shuō)明讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的喜愛(ài),誰(shuí)都不希望這本名著被糟蹋!
●重新翻譯“紅樓”尚存困難
兩個(gè)英文版《紅樓夢(mèng)》都有不盡如人意的地方,因此有讀者認(rèn)為,這是否意味著《紅樓夢(mèng)》英文版到了更新?lián)Q代的時(shí)候了?裴鈺認(rèn)為:“翻譯《紅樓夢(mèng)》有兩大前提:一是翻譯者母語(yǔ)為英語(yǔ);二是紅學(xué)和漢學(xué)造詣很深。目前,兩大譯本已經(jīng)快30多年沒(méi)有更新了,根本原因還是這兩個(gè);艨怂购痛髂说哪刚Z(yǔ)都是英語(yǔ),兩者也都是世界聞名的漢學(xué)大師。目前沒(méi)有人能夠超越他們,所以沒(méi)有新的譯本出現(xiàn)很正常!
而資深出版人胡性慧認(rèn)為,從目前看,雖然重譯《紅樓夢(mèng)》還很困難,但中國(guó)的學(xué)者包括紅學(xué)家和翻譯學(xué)者,應(yīng)該彼此合作,比如要做資料整理性工作,為海外翻譯者提供最好的中文版本;要防止核心價(jià)值觀走偏。中國(guó)學(xué)者應(yīng)該進(jìn)行積極主動(dòng)的配合,最后還是要由西方學(xué)者擔(dān)當(dāng)全譯本重任。
(記者路艷霞)
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠(chéng)勿擾》片花
- [國(guó)際]烏克蘭議員在國(guó)會(huì)比試拳腳
- [娛樂(lè)]庾澄慶說(shuō)沒(méi)與伊能靜離婚
- [星光]小S臺(tái)北性感代言
- [八卦]江語(yǔ)晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋
-
-老外演奏家動(dòng)車(chē)上飚京罵 北京市98%乘客主動(dòng)讓座
-首博展出鑒寶節(jié)目贗品 沈尹默手稿被疑來(lái)源非法
-樂(lè)嘉"寫(xiě)給15歲的女兒"感動(dòng)網(wǎng)友 微博"包大人"很忙
-毛澤東心系中國(guó)首座軍事學(xué)府 彭德懷為軍需拍案
-澳洲5歲畫(huà)家掙10萬(wàn)英鎊 "丨"字筆順不同讀音不一
-榆林明長(zhǎng)城面臨毀壞 明清石刻龍修復(fù) 被斥似豬嘴
-長(zhǎng)城研究專(zhuān)家羅哲文去世 友人稱(chēng)其生活極其簡(jiǎn)單
-劉聞雯:我是貨真價(jià)實(shí)作家 文化墻蘇軾詞配杜甫像
-網(wǎng)友帶"外公"玩遍七大洲 大學(xué)生手繪孫中山撲克
-古代女狀元批駁"女子難養(yǎng)" 海倫·凱勒曾試圖私奔