經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》在國內(nèi)可謂是家喻戶曉,可當(dāng)它流傳到國外之后卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領(lǐng)著一家人做彌撒祈禱、林黛玉的藍(lán)顏知己是個(gè)英國人、甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……近日,一本由知名學(xué)者裴鈺創(chuàng)作的《莎士比亞眼里的林黛玉》揭發(fā)了這些西方《紅樓夢(mèng)》譯本的不當(dāng)之處,引來網(wǎng)友對(duì)這些譯本的強(qiáng)烈抨擊,甚至有人發(fā)出“保衛(wèi)名著”的呼吁。
黛玉放蕩襲人彪悍
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢(mèng)》西方譯本中的不當(dāng)之處。裴鈺認(rèn)為,在對(duì)《紅樓夢(mèng)》里人名的翻譯中,最糟糕的莫過于林黛玉:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是‘黑色的玉’?墒,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個(gè),一個(gè)是loose woman,有‘放蕩的女人’之意;另一個(gè)是horse,是‘馬’的意思,由此看來Black Jade的引申義與《紅樓夢(mèng)》里的黛玉,真是差得太遠(yuǎn)了!”而裴鈺還透露,《紅樓夢(mèng)》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了“襲擊男人”的意思。此外,怪誕的翻譯還包括將原指艷麗多彩云霞的“綺霞”一詞,翻譯成Mackerel(青花魚、鯖魚之意);把賈府4個(gè)丫頭中司棋的名字翻譯為Chess(國際象棋的意思)。
網(wǎng)友呼吁保衛(wèi)名著
對(duì)此,很多網(wǎng)友都表示憤慨:“取自詩句‘花氣襲人知晝暖’的這么一個(gè)美麗的名字,居然被翻譯成‘襲擊男人’;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有放蕩的女人的意思,不知林妹妹泉下有知該怎么想,這絕對(duì)是褻瀆名著!”除了聲討,還有一些網(wǎng)友呼吁相關(guān)機(jī)構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢(mèng)》來一次正名,好早點(diǎn)讓經(jīng)典國粹免于無辜糟蹋,甚至還有人在網(wǎng)上發(fā)起了“保衛(wèi)名著大簽名”活動(dòng)。
惡搞翻譯應(yīng)高度關(guān)注
對(duì)于讀者的強(qiáng)烈反應(yīng),裴鈺表示都在意料之中,“眼下關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的分析和品讀,多是從人物分析、小說結(jié)構(gòu)和版本?钡鹊确较騺碜龅模覄t是從中西語言對(duì)比的角度出發(fā)。這樣讀者就可以從一些矛盾沖突中,更好地鑒賞我們傳統(tǒng)的中文。我出書的主要目的不是為了揭短,不過這些譯本中的翻譯不當(dāng)讓讀者感到憤慨,正好說明讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的喜愛,誰都不希望有人糟蹋這本名著!迸徕曔認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》在海外遭到如此惡搞,值得中國文化界高度關(guān)注,不能繼續(xù)維持文化孤傲的心態(tài)。
昨日,記者還聯(lián)系了幾位國內(nèi)紅學(xué)家,但他們都以還沒有看過《莎士比亞眼里的林黛玉》一書為由,表示暫時(shí)不便發(fā)表看法。
早報(bào)記者趙聰
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會(huì)比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺(tái)北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋
-
-老外演奏家動(dòng)車上飚京罵 北京市98%乘客主動(dòng)讓座
-首博展出鑒寶節(jié)目贗品 沈尹默手稿被疑來源非法
-樂嘉"寫給15歲的女兒"感動(dòng)網(wǎng)友 微博"包大人"很忙
-毛澤東心系中國首座軍事學(xué)府 彭德懷為軍需拍案
-澳洲5歲畫家掙10萬英鎊 "丨"字筆順不同讀音不一
-榆林明長城面臨毀壞 明清石刻龍修復(fù) 被斥似豬嘴
-長城研究專家羅哲文去世 友人稱其生活極其簡單
-劉聞雯:我是貨真價(jià)實(shí)作家 文化墻蘇軾詞配杜甫像
-網(wǎng)友帶"外公"玩遍七大洲 大學(xué)生手繪孫中山撲克
-古代女狀元批駁"女子難養(yǎng)" 海倫·凱勒曾試圖私奔