為紀(jì)念世界最古老長篇小說《源氏物語》千年誕辰,上海譯文出版社近日推出《新源氏物語》。本書根據(jù)日本女作家田邊圣子所著的現(xiàn)代日語版本,由著名翻譯家林少華、日本古典詩詞研究專家杜鳳剛、北京外國語大學(xué)教授張龍妹等12位學(xué)者聯(lián)手翻譯而成。
《源氏物語》首譯本出自老一輩文化名人豐子愷先生之筆,就語言表達(dá)的藝術(shù)性來說已近乎完美。在《源氏物語》問世一千周年之際予以重譯,其意義何在?著名翻譯家林少華昨天在接受記者采訪時(shí)表示:“這次重譯的價(jià)值或意義只能在于提供另一種風(fēng)格的譯本。畢竟語言是發(fā)展的,讀者的口味也處于變化之中。對(duì)于經(jīng)典作品一代人有一代人的理解,作為譯本也應(yīng)該相應(yīng)地與時(shí)俱進(jìn)。”
被稱為“日本的《紅樓夢(mèng)》”
《源氏物語》出自日本古代杰出的女文學(xué)家紫式部之手。紫式部生于官宦之家,具有良好的文學(xué)修養(yǎng),但個(gè)人生活十分不幸。二十四歲喪夫寡居,開始創(chuàng)作《源氏物語》,歷經(jīng)十年終于完成了這部堪稱日本平安王朝宮廷畫卷的散文體小說(物語)。它是世界上最早出現(xiàn)的長篇小說,完成于1006年前后。
《源氏物語》被稱為“日本的《紅樓夢(mèng)》”,林少華認(rèn)為,這兩部作品的主題同是表現(xiàn)王朝由盛而衰的歷史必然性,手法同是避免直接指涉政治而以男女愛情和感情糾葛為主,人物性格同樣鮮明生動(dòng),心理描寫同樣細(xì)致入微。但不同之處也是顯而易見的。如《源》注重感情的“真實(shí)”,不求精神境界的超拔;《紅》則在意道德取向,強(qiáng)調(diào)善與美的統(tǒng)一。再如源氏與寶玉盡管同樣好色,但寶玉具有積極的叛逆性格,源氏則是止于“知物哀”的中性人物。從故事情節(jié)看,《紅》環(huán)環(huán)相扣,《源》則節(jié)奏緩慢。
重譯盡可能譯出“味”來
作為《新源氏物語》譯者和定稿人之一,林少華說起花費(fèi)的精力也頗多感慨,談起翻譯體會(huì),他用一個(gè)字概括,那就是“味”,要盡可能譯出味來!斑@個(gè)味兒有兩層意思。一是原作的‘味’,就是說譯村上春樹得是村上春樹的味,譯《源氏物語》得是《源氏物語》的味。雖說要無可救藥地帶有‘林家鋪?zhàn)印奈,但不能過于沖淡原作的味。二是文學(xué)味兒。這個(gè)味兒是文學(xué)之所以成為文學(xué)的根據(jù),也是文學(xué)譯作的生命,是能否給讀者審美愉悅的關(guān)鍵因素。有了這個(gè)味,才成其文學(xué)翻譯;沒有這個(gè)味,就成了文字翻譯———哪怕語法和單詞譯得再無懈可擊,讀起來也味同嚼蠟,吸引讀者當(dāng)然無從談起!
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會(huì)比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺(tái)北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋
-
-老外演奏家動(dòng)車上飚京罵 北京市98%乘客主動(dòng)讓座
-首博展出鑒寶節(jié)目贗品 沈尹默手稿被疑來源非法
-樂嘉"寫給15歲的女兒"感動(dòng)網(wǎng)友 微博"包大人"很忙
-毛澤東心系中國首座軍事學(xué)府 彭德懷為軍需拍案
-澳洲5歲畫家掙10萬英鎊 "丨"字筆順不同讀音不一
-榆林明長城面臨毀壞 明清石刻龍修復(fù) 被斥似豬嘴
-長城研究專家羅哲文去世 友人稱其生活極其簡單
-劉聞雯:我是貨真價(jià)實(shí)作家 文化墻蘇軾詞配杜甫像
-網(wǎng)友帶"外公"玩遍七大洲 大學(xué)生手繪孫中山撲克
-古代女狀元批駁"女子難養(yǎng)" 海倫·凱勒曾試圖私奔