10月30日至31日,由教育部語言文字應(yīng)用研究所和國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主辦的第八屆“國際漢字研討會”在京召開。之后,韓國《朝鮮日報》刊載消息稱,為預(yù)防東亞國家因使用不同形狀的漢字產(chǎn)生溝通混亂,中、日、韓三國和中國臺灣地區(qū)的學(xué)者決定制作5000~6000個以繁體字為基礎(chǔ)的常用標準漢字。
這一消息隨即被與會的中方代表否認。中國教育部語言文字應(yīng)用研究所所長姚喜雙說,會議并未作出“將5000個常用標準字以繁體字為主進行統(tǒng)一”的決定,我國推行使用簡體字,是《國家通用語言文字法》規(guī)定的,不可能輕易改變。
方興未艾的“繁簡之爭”,因此再度受到專家和大眾的關(guān)注:被簡體字日趨替代的繁體字究竟何去何從,國際上通用的標準漢字又該如何確立?
簡體字要推廣 繁體字應(yīng)傳承
從1956年起,我國先后公布了4批簡化漢字,經(jīng)過幾年的實踐,于1964年又總結(jié)歸納成《簡化字總結(jié)表》,基本確定了使用簡體字取代繁體字的方向。2001年通過實施《國家通用語言文字法》,推廣簡體漢字,并提倡妥善處理繁體字使用問題。
盡管條文明確,但實際操作過程中仍然矛盾重重。
蘇州復(fù)興私塾的創(chuàng)辦者傅奇對筆者說,他曾有過郵局不允許領(lǐng)取繁體字簽發(fā)匯款的遭遇,郵政系統(tǒng)在使用繁簡體時“一刀切”的規(guī)定使他深感不便!拔淖指母锇盐业男铡怠某闪恕丁医(jīng)常吃虧。別人在匯款單寫‘傅’,與身份證上不符,就造成我無法簽收。”
類似的情況在目前許多領(lǐng)域都有發(fā)生——銀行工作人員嚴亭說:“銀行涉及的業(yè)務(wù)都不允許使用繁體字,因為個人業(yè)務(wù)是憑身份證開戶,公司是要用營業(yè)執(zhí)照、稅證開戶。這些證件一般都不能用繁體字。”
有人因此提出質(zhì)疑:這樣的規(guī)定是否意味著繁體字被禁止使用了?
“繁體字仍然可以在一定范圍內(nèi)使用。”北京語言大學(xué)應(yīng)用語言所所長張普教授說,“但沒必要向全民推廣。”例如,浙江省政府自今年4月1日起開始實施在9種情形下允許使用繁體字的規(guī)定,保留文物古跡、歷史名人手跡、特殊姓氏、書法篆刻、涉及港澳臺與華僑事務(wù)等情形中的繁體字。
對此,中國人民大學(xué)國學(xué)院教授馬相武提出:“我們要在不同的層面采取不同的態(tài)度來對待簡體字和繁體字,文字要利于使用和服務(wù)。漢字在簡化過程中存在一些缺點和錯誤,例如簡化過程推進太快,有一些字的簡化不是很科學(xué),是為了簡化而簡化,傷害了文字本身的含義等等。必要時,尤其在承載中華文化方面,我們還是應(yīng)該很忠實地保持繁體字的原貌!
中國人民大學(xué)教授喻國明指出:“文字的發(fā)展與歷史的發(fā)展一樣,是不可逆的。文字簡化有充分的道理,再恢復(fù)使用繁體是不可能的。從傳播學(xué)的角度講,每一個符號體系都承載不同的含義,繁體字能折射出中國傳統(tǒng)文化,但歷史證明,并沒有因為我們使用簡體字,而使文化喪失。”
基礎(chǔ)教育不適宜教學(xué)繁體字
在普遍認可繁體字是“中華文化”中重要部分的前提下,一些國學(xué)愛好者提出了在基礎(chǔ)教育課程中適當使用繁體字的建議。
“小時候有一些港臺的電視劇、畫報,讓我接觸了繁體字,才知道這是種民族文化。我覺得繁體字的生命依托于幼兒時期的教育。像我奶奶一輩子只會寫繁體字,不會寫簡體字,到我父母和我這代雖然能看懂繁體字,但幾乎不使用,那么再往下呢?繁體字是不是就慢慢消亡了?”媒體從業(yè)人員方芳這樣說道。
對于這種擔憂,張普教授作了解答:“基礎(chǔ)教育不教繁體字,不見得它就會消亡。比繁體字年代更早的甲骨文,到現(xiàn)在不是還有人認識嗎?中國文字的發(fā)展經(jīng)歷了各個時期,現(xiàn)在叫得出名字的文字種類仍然非常多,這也不代表我們就應(yīng)把所有文字都學(xué)習(xí)一遍、應(yīng)用起來。當然,應(yīng)該給有興趣的人提供學(xué)習(xí)的渠道,特別是一些專業(yè)需要的領(lǐng)域。”
日前,宋慶齡基金會面向社會招募熟悉繁體字的資料校對人員,據(jù)工作人員李雪英介紹,這次招募獲得的熱烈反響出乎很多人的意料,第一周就有500多名志愿者報名?磥恚斌w字的生命力遠沒有像大家擔心的那樣脆弱。
小學(xué)校長王春榮認為,從目前基礎(chǔ)教育的實際情況來看,小學(xué)生書寫速度本來就比較慢,作業(yè)又多,使用繁體字教學(xué)恐怕會使大多數(shù)學(xué)生不適應(yīng)。中小學(xué)教師課程評價中也有明確規(guī)定,“書寫規(guī)范字、講規(guī)范話”,因此教師授課過程不會出現(xiàn)繁體字。但如果學(xué)生課下提出繁體字的有關(guān)問題,教師當然有義務(wù)解答。
“假使學(xué)生在答題時偶爾出現(xiàn)繁體字,我想不會判錯,大陸教師相對還是比較通融的。甚至可以給予表揚,因為這學(xué)生很鉆研,學(xué)習(xí)能力強。但也要告訴他這種書寫方式不規(guī)范,尤其是經(jīng)常書寫繁體字的,一定要提醒。于丹帶來了‘《論語》熱’,但也不是用《論語》的語言說話,否則當年就不必花大力氣推行白話文了。教學(xué)的關(guān)鍵是一種思想!蓖醮簶s說。
在以弘揚國學(xué)、傳承經(jīng)典為主題的漢網(wǎng)論壇上,網(wǎng)名為儒釋道的一位版主表達了相似的觀點:“推行簡體還是繁體,我都沒有特別大的意見,重要的是,我們對文字教學(xué)應(yīng)該有正確的引導(dǎo)。繁體字的意義在于它比簡體字更能表達文字的含義,很好地運用了象形和引申。比如:漢,中土之人也;聽,入于耳,記于心。而簡體字都沒有這樣一層意思。即便日常不書寫繁體字,我們也不能忽略這些東西!
曾經(jīng)提出“籌建中華民族語言文字博物館”建議的全國政協(xié)委員彌松頤認為,簡化字改進得很好,只有少數(shù)需要繼續(xù)改良。他說:“目前比較合理的辦法是提倡‘識繁寫簡’,年輕人應(yīng)該懂得‘六書’、‘訓(xùn)詁’,同時堅持書寫規(guī)范簡體字!
漢語國際化就應(yīng)該簡體化
目前中國大陸對簡體字的使用已經(jīng)駕輕就熟,但仍有使用繁體字的國家和地區(qū)存在,國際上通用的標準漢字究竟應(yīng)該如何確立?
根據(jù)聯(lián)合國有關(guān)一個國家使用的語言文字相關(guān)條例的規(guī)定,所有社區(qū)語言文字和語言文字來源國所使用的現(xiàn)代語言應(yīng)保持一致。
然而由于所謂的“中華民國”未退出聯(lián)合國前,聯(lián)合國所有的中文文件,都是使用繁體字,而1971年中國重新加入聯(lián)合國后,在推動簡體字過程中遇到許多阻力和障礙,造成長久以來,聯(lián)合國一直是繁、簡體字并行。盡管近年來,聯(lián)合國與其他國際組織的中文文件都呈現(xiàn)“廢繁就簡”的趨勢,但國際上對于通用漢字標準的分歧始終不斷。
對此,馬相武表示:“經(jīng)過多年比較成功的改革,中國大陸不會把已經(jīng)規(guī)范化的簡體字再改回繁體。我們周邊的國家、地區(qū),有的使用簡體字,也有使用繁體字,這是歷史問題,也是現(xiàn)實,我們要尊重歷史和現(xiàn)實。但從整體發(fā)展趨勢來看,漢語要實現(xiàn)國際化、全球化,就應(yīng)該簡體化,其他使用繁體字的地區(qū)也會受到簡體的沖擊。”
喻國明說:“我們不會因為要與韓國等國家交流,就放棄已經(jīng)很規(guī)范的簡體字,而且繁體字筆畫復(fù)雜,不利于實現(xiàn)漢語的國際化!
彌松頤也認為,即便是出于促進國際文化交流的目的要統(tǒng)一漢字,也應(yīng)該以中國的標準來統(tǒng)一。因為漢字的發(fā)源地是中國。既然我們現(xiàn)在有明確的法律規(guī)定使用規(guī)范的簡體漢字,那么就應(yīng)該遵守。
實在無法統(tǒng)一,“可以考慮發(fā)行繁簡通用字小冊子,就像上海世博會的‘中英日常對話一百句’,市民學(xué)習(xí)起來不是也很熱鬧嗎?”王春榮說。(王穎佼 王光照)