來(lái)自美國(guó)紐約的原汁原味的百老匯音樂(lè)劇《42街》在中國(guó)掀起了新一輪音樂(lè)劇熱潮,龐大而輝煌的舞蹈場(chǎng)面,極盡奢華的舞臺(tái)效果以及多達(dá)3500套的精美服裝,讓觀眾沉浸于美國(guó)音樂(lè)劇制造出的熱情與歡快之中。該劇即將于11月13日-18日在北展劇場(chǎng)上演,劇中充斥的幽默和包袱將令聽(tīng)?wèi)T相聲的北方觀眾眼前一亮,體驗(yàn)一把來(lái)自美國(guó)百老匯的“捧逗”方式。
“各位觀眾請(qǐng)注意!多蘿西·布洛克小姐出了點(diǎn)事故,沒(méi)有辦法繼續(xù)今天晚上的演出。女士們先生們,你們可以在售票處退票。亮燈!”話音一落,全場(chǎng)的燈瞬間明亮,臺(tái)下觀眾一臉焦慮地左顧右盼、交頭接耳,相互詢問(wèn)發(fā)生了什么事,是不是演出發(fā)生事故要停演……每當(dāng)《42街》在各個(gè)城市演出時(shí)都會(huì)在中途上演這樣的一幕。其實(shí)《42街》是一部典型的戲中戲,演員在臺(tái)上宣布的是劇中一部名叫《漂亮女人》的音樂(lè)劇臨時(shí)停演的消息,但因?yàn)檠輪T表演逼真,加上燈光、音響的配合,讓所有觀眾虛驚一場(chǎng),誤以為《42街》要停演。
像這樣的包袱在《42街》中還有不少,冷不防地瞬間工夫就能讓觀眾或笑或愁。據(jù)悉,《42街》還會(huì)在翻譯上埋下包袱,層出不窮的小段子將令觀眾一次次捧腹。而這一次劇組邀請(qǐng)的翻譯大師正是去年《獅子王》在上海演出時(shí)的翻譯,他將把原版《42街》的語(yǔ)言用北京市民的口吻解讀,既保證原味又不缺乏北京元素。比如在提到《漂亮女人》將出現(xiàn)在明天報(bào)紙頭條新聞時(shí),翻譯會(huì)故意將原來(lái)的《名利場(chǎng)》改為北京的某一家報(bào)紙。 晨報(bào)記者 李澄