近日,英語世界中歷史最悠久的世界文學(xué)類雜志《當(dāng)代世界文學(xué)》推出了“中國當(dāng)代文學(xué)?。該?禽d了食指和陳東東等詩人的作品以及張檸、張清華、張頤武等批評家的評論文章。
昨天,該專刊的出版座談會在北師大召開。莫言、余華、格非、李洱、李敬澤討論了中國當(dāng)代文學(xué)“熱鬧”的現(xiàn)狀,以及文學(xué)的“出口”問題。
《當(dāng)代世界文學(xué)》于1927年創(chuàng)辦,如今這個雜志社與北師大文學(xué)院以俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院為平臺,建立了合作關(guān)系。其6月份的“中國當(dāng)代文學(xué)?边宣布將建立“紐曼中國當(dāng)代文學(xué)獎”。該刊的推出也引發(fā)了作家、批評家們關(guān)于中國文學(xué)與世界文學(xué)關(guān)系的討論。
據(jù)俄克拉荷馬大學(xué)委派的代表,漢學(xué)家Stalling介紹了中國當(dāng)代文學(xué)在海外的境遇:“美國讀者已經(jīng)品讀過北島、蘇童、譚恩美的作品,殘雪的作品在美國也越來越流行。”清華大學(xué)教授張清華說:“有時候,晚上睡不著,我就想食指住在郊區(qū)的家里,而莫言、余華已經(jīng)住進毫宅,穿上名牌,還能不能在站在人民的立場寫作!蹦孕χ辶艘痪洌骸笆杖朐絹碓礁呤羌俚!弊剷,久未露面的詩人食指也到場,朗誦了他的作品。
-雜志簡介
《當(dāng)代世界文學(xué)》(WorldLiteraturetoday)是英語世界中歷史最悠久的一份世界文學(xué)雜志,由美國俄克拉荷馬大學(xué)學(xué)者Roy TempleHouse在1927年創(chuàng)辦,最初名為《海外書覽》(BookAbroad),1977年改用今名。該雜志主要刊登當(dāng)代世界各國優(yōu)秀文學(xué)作品,發(fā)表相關(guān)作家、作品的評論,報道學(xué)類圖書出版及學(xué)術(shù)會議的信息等。魯迅、丁玲、王家新、哈金等重要中國作家都有作品在該雜志上發(fā)表或受到評論。
-相關(guān)討論
莫言
當(dāng)代中國文壇亂箭齊發(fā)
目前的中國當(dāng)代文壇像是亂箭齊發(fā),每個作家手里都拿了箭對準(zhǔn)文學(xué)的目標(biāo);也像萬馬奔騰,每個人都認為自己的方向是通往文學(xué)的終極目標(biāo),誰也很難認同別人的選擇。主旋律的時代早已一去不返了。這樣的局面并不完全由作家來決定,當(dāng)前中國的復(fù)雜性和多元性決定了這一切。好比“打工”在我眼里,是個名詞,無非是他們背著行李卷朝同一個方向前進,但具體到打工詩人那,有無限的辛酸痛苦和短暫的樂趣。
真正文學(xué)的共性是關(guān)注人的命運、生存、情感,這才是中國文學(xué)進入世界文學(xué)的前提,也只有當(dāng)中國文學(xué)具有了廣義世界文學(xué)的特質(zhì),才有可能進入國際文學(xué)的范疇。
余華
我很榮幸遇到這個時代
我七年前去韓國,書店還很難看到中國現(xiàn)當(dāng)代作品,上個月去就發(fā)現(xiàn)完全不同:韓國出版商對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)熱情洋溢,明年幾十位當(dāng)代作家的作品將被翻譯成韓文?偟膩碚f,無論是韓國還是歐洲,中國作家的作品被翻譯出版是越來越容易了,甚至出現(xiàn)競爭的局面,一方面是因為中國當(dāng)代文學(xué)達到了進入世界文學(xué)的實力,另一方面和中國國際地位的提高有必然的關(guān)系。
我很榮幸我遇到了這個時代。
格非
當(dāng)代文壇熱鬧其實沒什么東西
80年代很多人對西方的理想化想像是錯誤的,他們認為“我的文學(xué)在中國得不到承認,一定能在西方領(lǐng)賞”。有一個著名詩人第一次去德國的時候,他哭訴在中國只有很少的人寫詩,以為可以在西方得到承認,但人家反過來告訴他德國的詩人更少。漸漸的,反倒是很多外國作家羨慕中國的專業(yè)作家制度,作家可以在大學(xué)教書,一本書賣四五萬養(yǎng)活自己沒問題,畢竟?jié)h語這個語種覆蓋的市場很有活力。
我認為,幻想破滅會帶來新的問題———自閉,最近常聽到一些中文系學(xué)生有這樣的傾向。留學(xué)生越來越多,但是他們很多連中國文學(xué)都不讀。
總之,開放的背后潛藏著再次自閉的危險。當(dāng)代文壇的熱鬧其實沒什么東西,復(fù)雜化的背后是單一化。
李洱
自己喜歡的作品很難被翻譯
80年代寫小說的人都有共識,那時中國文學(xué)界和外國文學(xué)界有共同的標(biāo)準(zhǔn),他們認為好的我們也認為不錯,我們認為好的他們也認同。現(xiàn)在不同:講一個尷尬的事,我的書在德國出版后,德國記者來采訪我,從頭至尾就拿我和棉棉等人做對比。遺憾的是,我自己喜歡的作品很難被翻譯,而我寫的一個關(guān)于農(nóng)村的短篇小說,被很多國外的漢學(xué)家翻譯了要發(fā)表?傊,漢學(xué)家和作家,至少和我對作品的理解有錯位,為什么這樣,我沒想清楚。
李敬澤
不被世界消化的更重要
對這個時代,我覺得不必大驚小怪,從1840年之后,每一代人都在經(jīng)歷大同小異的哀號,生活卻依舊繼續(xù)。時代表征的東西并不是那么重要,中國作家對世事滄桑有著直接的把握。但你看《水滸傳》、《紅樓夢》,盡管在世界文學(xué)的秩序中很難找到它們的位置,它們卻世世代代滋養(yǎng)著中國人,這不僅是傳統(tǒng)、古典、傳承的魅力,它們體現(xiàn)了中國人的文學(xué)精神。相對于世界文學(xué),它們就像奶一樣難以溶進水,它們不被世界人民消化,卻對中國人暗自起著巨大的作用。我認為,這一點是需要充分注意的。某種意義上,那些不可能被納入世界文學(xué)圖景的作品暗藏著對中國人而言特殊的經(jīng)驗與價值。(記者 曹雪萍)